看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《epxvice (雨夜中的雪狼)》之銘言: : ※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言: : : 林義傑橫越撒哈啦 : : 是靠著帕華洛帝和周杰倫的音樂來 : : "恢復疲勞" : : (隨後的新聞旁白是說 恢復體力 消除疲勞) : : 我知道是一時口誤啦 : : 可是讓我誤以為主播是黑特板或者吐槽板鄉民 : : 因為聽周杰倫的歌會恢復疲勞XD : 雖然最近的媒體亂用成語實在是可笑到某種程度 : 只不過這次我想跳出來講一下話 : “恢復疲勞”這個詞我之前有聽過,感覺像是某種約定成俗的錯用語 : 曾經在報紙都讀者投稿上面看過一則故事,內容是投稿人和他的親友 : 去爬山,休息時他爺爺就用了恢復疲勞一詞,被投稿人聽到後反問爺 : 爺這句話的語病。 : 我不是記者,應該不用查證吧,只是說一下印象中的經驗。 有聽過一種說法是 "恢復疲勞"是來自日文"疲勞回復" (不知是誰學誰?) 不過中文其實也滿多類似的慣用語法 例如"救火"、"養病"等等 這也是西方人學中文常遇到的困擾 他們會認為明明應該要滅掉火、消除病才對。 但正如我們要是聽到有人大喊: "快來人阿......救火阿!" \( ̄□ ̄")/ 不會有母語是中文的人趕緊拿著汽油往火澆過去。 "恢復疲勞"邏輯很詭異 但這是中文文法本來就存在的情況 (事實上英文慣用語有些也是很不合邏輯的) 而且老實說"恢復疲勞"在日常生活隨處可見 到底是算口誤還是算慣用語我覺得都還有討論空間。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.80.23.195
kittyman:以前台灣有推動「改革善良風俗」的政令宣導 也是挺有趣的 02/04 15:23
tiest0913:看文章,長知識。 02/04 18:15
lostt:推,不講我還忘了有救火這辭兒 02/04 18:41
Takayama:台灣記者,用什麼日文形容詞!? 02/04 21:56
stupidtt:唉~樓上真是斷章取義 ╮(﹀_﹀")╭ 02/05 03:35