作者stupidtt (有點落魄呢)
看板media-chaos
標題Re: 中視夜線新聞的主播
時間Sun Feb 4 14:44:46 2007
※ 引述《epxvice (雨夜中的雪狼)》之銘言:
: ※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言:
: : 林義傑橫越撒哈啦
: : 是靠著帕華洛帝和周杰倫的音樂來
: : "恢復疲勞"
: : (隨後的新聞旁白是說 恢復體力 消除疲勞)
: : 我知道是一時口誤啦
: : 可是讓我誤以為主播是黑特板或者吐槽板鄉民
: : 因為聽周杰倫的歌會恢復疲勞XD
: 雖然最近的媒體亂用成語實在是可笑到某種程度
: 只不過這次我想跳出來講一下話
: “恢復疲勞”這個詞我之前有聽過,感覺像是某種約定成俗的錯用語
: 曾經在報紙都讀者投稿上面看過一則故事,內容是投稿人和他的親友
: 去爬山,休息時他爺爺就用了恢復疲勞一詞,被投稿人聽到後反問爺
: 爺這句話的語病。
: 我不是記者,應該不用查證吧,只是說一下印象中的經驗。
有聽過一種說法是
"恢復疲勞"是來自日文"疲勞回復" (不知是誰學誰?)
不過中文其實也滿多類似的慣用語法
例如"救火"、"養病"等等
這也是西方人學中文常遇到的困擾
他們會認為明明應該要滅掉火、消除病才對。
但正如我們要是聽到有人大喊: "快來人阿......救火阿!" \( ̄□ ̄")/
不會有母語是中文的人趕緊拿著汽油往火澆過去。
"恢復疲勞"邏輯很詭異
但這是中文文法本來就存在的情況 (事實上英文慣用語有些也是很不合邏輯的)
而且老實說"恢復疲勞"在日常生活隨處可見
到底是算口誤還是算慣用語我覺得都還有討論空間。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.80.23.195
→ kittyman:以前台灣有推動「改革善良風俗」的政令宣導 也是挺有趣的 02/04 15:23
推 tiest0913:看文章,長知識。 02/04 18:15
推 lostt:推,不講我還忘了有救火這辭兒 02/04 18:41
→ Takayama:台灣記者,用什麼日文形容詞!? 02/04 21:56
→ stupidtt:唉~樓上真是斷章取義 ╮(﹀_﹀")╭ 02/05 03:35