看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gonzdevour (吞食)》之銘言: : 美國方面說他們「說過很多次」、「不支持臺灣當局治下的實體改變名稱」。 : 這表示「不支持臺灣當局治下的實體改變名稱」是他們的一貫政策。 : 現在問題來了:「臺灣當局治下的實體」包不包括中華民國的國營企業? 基本上這裡已經很明白的指出,美方(如果發言人立場確實代表美方) 的觀點是,他們有聽聞台灣在推動一些不算正式的官方機構(就是國營 企業)的更名運動,但美方還無法瞭解全盤的狀況,因此保險起見,美 方才會說「他們不支持」這樣的運動。 根據經驗,美方說不支持的時候,並不表示美方「反對」,不支持的 另一個用意則是「不干涉」。 (以前就有過類似的事情,只是我忘了是哪件事了:p) 其實就是這麼簡單而已,因為更名對於「現狀之維持」有破壞之可能 ,所以美方才必須表達他們「不支持」更名的立場,但是美方絕對不 會明白要台灣「不准更名」。換言之,美方"希望"台灣維持現狀就好 ,這麼多年來美方會「反對」的向來都是「台獨」相關的東西(甚至某 些「統一」相關的東西他們也會反對),所以若美方確定了國營事業更 名(正名)有可能改變台海現狀的話(目前他們尚不瞭解全部情況),美 方就會從「不支持」變成「反對」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.19.200
lostt:無關媒亂 02/11 09:21
a999:有關吧! 02/11 09:24
kuego:是有人英文爛吧 02/11 09:40
interesting:推 不支持又不等於反對 02/11 10:11
laechan:我是在說明,同樣一句話,有心者是可以做各種解讀的. 02/11 12:33
ji394xu3:沒錯,國際用語往往是很微妙,不支持可以是反對or沒意見 02/11 14:27
ji394xu3:之前美方在中國的飛機事件,美方就用sorry而非apologiz 02/11 14:28
ji394xu3:這兩個單字在表達正式道歉上顯然有別 02/11 14:29