看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
推 kaikai1112:OK 所以 所以照 npchen 的本篇說法 03/19 10:22 → kaikai1112:"civil war" 跟 南北戰爭"the Civil War"就可以類比 03/19 10:23 → kaikai1112:所以 各國的內戰 都有 指向美國南北戰爭的意圖 03/19 10:25 → kaikai1112:是可以這樣解釋的嗎 come on 這是慣用語吧 03/19 10:26 → kaikai1112:就像 "civil war" 這個更常用的詞 03/19 10:42 推 kaikai1112:相信大多數人 看到時 不會直接連結到 美國南北戰爭 03/19 10:44 進一步說明一下吧。對英語的理解﹐不能用類比來代替具體的詞語理解。 civil war是習慣搭配﹐所以the Civil War需要加上the才不與之混淆。 而英語中要表達“文化的革命”意涵時﹐cultural revolution是個較生硬的說法﹐ (認為這個詞組是“文化的革命”的人﹐可以查一下google﹐看看真實使用情況) 表達這個意思 revolution of culture是地道得多的用法。 這就造成Cultural Revolution這個專有名詞可以在不加the的情況下使用﹐ (你可以google到不少例子)因為一般不會混淆﹐所以不加the也知道是指特定的事件 以至較少人會選擇說cultural revolution來指一場普通的“文化的革命”﹐ (這種情況用revolution of culture) 如果有用cultural revolution往往暗示是和中共文革的相似事件﹐涉及政治動盪﹐ 例如說到伊朗的文化革命。 說了這麼多﹐不是為了某個政治立場。而是要表明﹐經濟學人所下標題 確實有明白的暗示和諷喻。經濟學人在這件事的報道上是中立的﹐ 而聯合報的報道有偏差(例如略了228)﹐但這個標題的暗示也相當明顯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.219.118.197
decorum:culture revolution?外電原文都沒看,還鬼扯那麼多! 03/19 11:19
lostt:外電原文在9868篇,9868篇的作者就是npchen 03/19 11:25
lostt:說錯了,在9869篇 03/19 11:27
iele:你再扯沒關係 外電原文根本沒有把這些執政者的動作指向文化大 03/19 11:28
iele:革命y 03/19 11:28
lostt:評論不是教科書呀,評論一字一句都力求精簡,要看說文解字去 03/19 11:29
lostt:看課本吧 (又開始迴圈了) 03/19 11:30
decorum:他的翻譯更顯示欠缺專業,generalissimo翻成元帥,笑死 03/19 11:29
decorum:內行人,顯示他對20世紀中國史的無知。 03/19 11:34
Escarra:原文標題是"Cultural" revolution吧。XD 03/19 11:40
lostt:(驚)樓上沒講我沒發現..不過google "Cultural revolution" 03/19 11:47
lostt:跳出來的就是1966 Mao等 03/19 11:49
npchen:(大驚)多謝指出。確實是cultural revolution. 03/19 12:03
※ 編輯: npchen 來自: 221.219.118.197 (03/19 12:12)
npchen:剛才修正了文章﹐不知修到了誰的推文﹐抱歉﹐請重推。 03/19 12:12
※ 編輯: npchen 來自: 221.219.118.197 (03/19 12:16)
lostt:看來看去第一個寫錯的就是我(汗) <--來自首的 03/19 12:16
lostt:還有9880篇整篇都是culture revolution 03/19 12:22
piyomac:妳去google "revolution of culture"看有幾個結果? 03/23 19:52
piyomac:答案是121個。 想扯爛也要把自己的英文搞好一點.... 03/23 19:52