看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eslite12 (recta sequi)》之銘言: : ※ 引述《npchen (np)》之銘言: : : 你引文的時候﹐少了我後面的一個補充說明﹐ : : “凡是用到cultural revolution的往往是涉及政治沖突的上下文”(大意) : 你可能不了解什麼是政治 不過我也懶得教你了 總之如果要閒扯抬槓的話 : 像BBC報導中英國社會1980年代的文化革命 也跟政治有關 工作場所的文化革命 : 也是權力的展現 不過既然你那麼愛吹 我們就當沒看到也可以 閒扯愛吹之類的字眼都還給你自己好了。就說“工作場所的文化革命”好了﹐ 你是有意不看見原文中那兩個“”引號的嗎﹖加引號在這裡什麼意思﹖ cultural revolution 真的是普通詞組可以隨意使用﹐為什麼要加引號﹖不是自己搬石頭砸自己腳嗎﹖ 懶得說了﹐反正不肯面對事實的人會不斷的硬凹。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.219.118.197 ※ 編輯: npchen 來自: 221.219.118.197 (03/20 01:35)
eslite12:因為是翻譯專有詞 拜託你搞清楚你自己的論點先 03/20 01:36
KENyroj:凹夠了沒?? 03/20 01:45
amovie:工業革命 Industrial Revolution 專有名詞要大寫是常識 03/20 01:53
amovie:這個大家比較知道 想當然爾 專指文化大革命均要大寫 03/20 01:54
amovie:大寫大寫 大寫小寫都行 但小寫小寫的cultural revolutionXD 03/20 02:04
u9161031:凹夠了沒?? 03/20 10:57
iele:我早就說你再凹沒關係 03/20 13:49
harrywu0620:你不是不爽英文,而是反某黨吧,老實說不噓你/妳 03/21 01:38
jamexz:的確是硬凹不斷 03/21 19:22
piyomac:英文這麼差就不要談 你以為躲在ID後面就不丟臉? 03/23 19:44