看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《npchen (np)》之銘言: : : 裡面沒有"cultural revolution" 我很多年前就查過了 以下無關廢文刪 : 你很多年前查過沒有﹖那好﹐我告訴你我查的是Oxford Univ. Press 2002年最新版 : 的《Oxford English Dictionary》﹐Cultural詞條第三義項中羅列的就有 沒有"cultural revolution" 這點你也同意了 現在我不知道你是誤會了這句 還是裝傻呢? 不過有任何誤會的話 是你要負責而已 因為我交待的很清楚了 : 小寫的cultural revolution. 你家裡沒有詞典可以上圖書館看。 : 扯什麼“裡面沒有"cultural revolution"”﹐你以為我神通廣大到編造這麼多 : 例句和解釋嗎﹖一查就有的資料﹐還要硬凹。 以你的水準當然寫不出那麼多東西 不過你閱讀最好小心點 : : 因為它是一本字典 : 是嗎﹖小寫專有名詞是因為“它是字典”﹖舉之前有人說到過的 它是一本字典 不是百科全書 : the Civil War好了﹐你去civil詞條﹐也能清晰看見這個詞組以大寫形式呈現。 所以你要說明什麼? : : 這一段並沒有告訴你英文"cultural revolution"的用法是來自於中國的文化大革命 : : 它只告訴你這邊的文化大革命是"transferred" : ~~~~~~﹖ : also transf. 你是故意看不見also 嗎﹖ 1.有沒有also都不會影響transf.的意思 事實上我想你還漏打了東西 2.不管你怎麼凹 它就是沒告訴你"cultural revolution"來自於中國 它只是告訴你它解釋的那段"cultural revolution"來自中國而已 : : 不用辛苦 只是你的英文可能跟聯合報編譯一樣多加強 : : 如果你看不懂字典 還是別亂用好 : 寫的這麼詳細﹐偏有人故意看不懂。沒有辦法 ╮(﹀_﹀")╭ 你的主張只有 1."cultural revolution"是中國來的專有名詞=>專有名詞已證明不是 是不是中國沒證據 2."cultural revolution"只能用在"政治衝突"=>用鄉民狹窄認識的政治 這也被推翻了 如果是學術定義的政治 那萬事皆政治 3."also transf."跟"transf."的意思不相同=>呃 你多買本字典吧 你再凹吧 不奉陪了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.6.141
mdm:他說他的字典真的有並舉出版版 你說字典裡面沒有 03/20 03:06
mdm: 本 03/20 03:08
LLD:我看你的程度很清楚了。 03/20 03:13
ppit12345:其實是個汽油人(笑) 03/20 08:39
eslite12:上面三位的程度在批踢踢都很響噹噹啊= = 03/20 22:50
mdm:連說出雙方爭論這個辭彙有沒有出現在字典上的差異性 也會被砲 03/21 00:04
mdm:火波及 恩 某人的修養與品行和水準實在是...... 03/21 00:08