作者Seydlitz (天路)
看板media-chaos
標題Re: [轉錄] 論聯合報文化大革命
時間Tue Mar 20 11:22:25 2007
如果用小寫的cultural revolution
在google上搜尋的話
若選擇所有網站 第一條結果是維基百科對文化大革命的辭條
若選台灣的網頁 第一條結果是台北時報一篇報導 裡面有提到文化大革命
這是我今天早上在家搜尋的結果
※ 引述《lilneige (lilneige)》之銘言:
: ※ 引述《npchen (np)》之銘言:
: : 寫的這麼詳細﹐偏有人故意看不懂。沒有辦法 ╮(﹀_﹀")╭
: http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_Revolution
: 請仔細看
: 這篇文章在提中國的無產階級文化大革命時
: Cultural Revolution的字 一律是大寫C 跟大寫R
: 因為這是個歷史事件的名字 由於是名字所以大寫
: 就像是 書名 人名 地名 等等是一樣的
: 這應該是很基本的英文文法吧
: 只要他不是大寫 就不是針對這個事物
: 而只是取字面上的意義
: 原文是指文化革命沒有錯
: 但跟中國的文革事件完全不相干
: 其實只要有文化上的變動就可以套上這個字眼
: 拆蔣介石銅像的確會有文化上的變動
: 但是這樣的事件對我來說跟瑪丹娜出現在美國演藝圈
: 然後改變了美國人的文化是差不多的
: 60s 70s的Beatles 到80s 90s的Madonna
: 然後才有以女體為主Hip Hop的MTV文化
: (實際上現今台灣的文化都有他的影子)
: 我是不是一樣可以拿cultural revolution這個字眼套在瑪丹娜身上呢?
: The Economist 用這個字眼並不代表影射中國的無產階級文化大革命
--
『你打算怎麼去找這個俄國人?』
『我會想辦法讓他來找我。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.5.163
噓 TraneSu:最好是google分大寫小寫啦。 03/20 11:23
噓 u9161031:最好是google分大寫小寫啦。 03/20 12:04
推 npchen:google確實不分大小寫﹐所以要參考工具書 03/20 12:50
噓 iele:可以借轉就可板嗎 03/20 13:52
噓 allenmu:.......... 03/20 14:21
噓 ppp1111:最好是google分大寫小寫啦。 03/20 15:21
噓 juanmao:最好是google分大寫小寫啦。 03/20 15:44
→ ShepJeng:程度低落 XD 03/20 19:16
推 Seydlitz:所以更證明翻成文化大革命是合理的 樓上一堆自爽 哈 03/21 01:02
噓 dlevel:你跟十三先生是好朋友嗎 03/21 01:22
噓 jamexz:最好是google分大寫小寫啦。 03/21 19:25