看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
第一篇 Taiwan Cultural revolution Mar 15th 2007 | TAIPEI From The Economist print edition The fight over a dictator's legacy CHIANG KAI-SHEK may once have been revered as a near-god on Taiwan, where he led his Chinese Nationalist regime after being defeated by Mao Zedong's Communists on the mainland in 1949. But almost a third of a century after his death, the memory of the old dictator is being effaced, with the removal of the generalissimo's statues and the renaming of many streets and even Taipei's international airport. 第二篇 Taiwan and China Muted celebration May 19th 2005 | TAIPEI From The Economist print edition President Chen downplays talk of better ties with China—but there is hope of making the status quo more durable ...............He accuses Lien Chan of the Nationalist Party or Kuomintang (KMT) and James Soong of the far smaller People First Party (PFP) of being “very naive” in their expectations of China's willingness to compromise _________________________________________ 這樣看來 經濟學人還真是個立場偏頗的雜誌呢 ※ 引述《dake (Darth Vader)》之銘言: : ※ 引述《dake (Darth Vader)》之銘言: : : 標題: [心得] 台北時報 : : 時間: Sat Jun 16 19:15:43 2007 : : Taipei Times : : 今天在麥當勞吃飯的時候看了一下 : : 結果在頭版的地方 : : 大概是討論到軍購還有選舉吧 : : 結果內文中有個很可笑的文字 : : 因為他要稱呼國民黨 : : 國民黨的英文大家都知道叫做KMT : : 可是台北時報偏偏自己用了China Nationalist Party : : 這是很明顯的立場偏頗 : : 不管國民黨的政治傾向如何 : : 他們的英文名字就叫做KMT : : 不要亂改名字 : : 如果有偏藍的報紙也把民進黨打為Taiwan Nationalist Party : : 而不是DPP : : 這樣也是很糟的 : : 此外我還發覺有些台灣發行的英文報紙 : : 上面有些英文程度不敢苟同 : : 尤其是介紹美食旅遊方面的 : : -- : : ◆ From: 140.123.217.111 : : → guast:民進黨翻過來怎會是台灣國民黨? 06/16 19:18 : : → guast:不過國外媒體也會把國民黨翻成 Nationalist Party 06/16 19:20 : : 推 oodh:是用錯沒錯 不過我想問原po覺得這樣的 立場偏頗 是偏到哪一方 06/16 19:23 : : → freewash:國外會寫KMT 'Nationalist Party' 看過很多次了 06/16 19:23 : : → oodh:大概是直譯 「中國國民黨」吧 是比KMT更"像"是正統英名 06/16 19:30 : : 推 KevinAction:KMT才是取其發音跑出來的怪翻譯吧 = = 06/16 19:33 : : 推 ichch:@@ 原PO 可不可以把KMT 全名寫出來?我想 你應該寫不出來吧 06/16 19:54 : : 推 thurston:哈哈阿原波 06/16 19:59 : : 推 iamsychen:民主 -> Taiwan? 進步 -> Nationalist?????? 06/16 20:30 : : → LinaInverse:請問哪裡偏頗...用意譯是為了讓外國人看懂吧 06/16 20:35 : : → LinaInverse:而且我查了taipei times網路版 他的用法是 06/16 20:37 : : → LinaInverse:Chinese Nationalist Party (KMT) 是兩者都給 06/16 20:38 : : → LinaInverse:外國媒體用意譯代表國民黨也是隨便查就有 06/16 20:40 : 基本上我因為只聽過KMT : 所以並不了解有人也這麼叫他Chinese Nationalist Party : 至於有人問我認為報紙立論怎麼偏頗 : 我這麼來解答吧 : 假設說今天國民黨真的沒有Chinese Nationalist Party這種稱呼 : 那麼今天台北時報這麼用很顯然的是在影射國民黨 : 因為Nationalist有其強烈的意義 : 使用這種字眼也等於是在影射 : 國民黨是個名符其實的中國民族主義政黨 : 特別是他們比較偏中的立場 : 不過今天倒是開了眼界 : 原來國民黨有這種稱呼 : 至於我說民進黨把它稱為Taiwan Nationalist Party : 其實意義也是同上面的想法 : 假設某偏藍報紙如果這麼影射民進黨的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.65.229
dake:所以囉!原來有這種稱呼!!我今天的確是第一次看過! 06/16 21:57
jagdzaku:所以是不是將你原文中憶測別人立場偏頗的話吞回去呢? 06/16 22:00
dake:我已經說明我假設!!...而且假設的原因是說明第一偏為什麼那麼 06/16 22:04
dake:打!!實際上若我知道有這種出乎我根本不會評論台北時報!! 06/16 22:05
thurston:所以啊,要查證耶~@ 06/16 22:10
eslite12:在德文常是Kuomintang跟Nationalisten混用 06/16 22:58
eslite12:以德國歷史 他們用Nationalisten這個字可是很小心的 06/16 22:59