看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eaglehunter (鷹俠)》之銘言:
iamsychen:不這樣翻 老外怎麼知道KMT代表什麼? 06/16 20:32
不是這個問題 政黨的名字要音譯還是意譯 大體上是遵從各政黨的意願 但是不管你音譯或者意譯 基本上都不是"錯"的 比如說俄羅斯民主派有個西方很捧的小黨 通常用俄文的縮寫 稱為SPS 可是同一篇文章意譯為"The Union of Right Forces"也沒有錯 另外像德國社民黨或基民盟/基社盟 在英文媒體通常是用德文縮寫 但德國綠黨 通常卻用英文 不過當你要說"社民黨人"或"基民黨人" 通常還是用英文 國民黨的問題在於如果你看一些二三零年代的老資料 他們自己就叫自己"Nationalist" 原因無它 國民黨以前實力主要在東南沿海地區 與洋人共處 自然自己把自己給租界化了 很遺憾的是這種習氣帶來台灣 造成不好的影響 比如說在台灣"街"會翻成"street" 可是在英語系國家 "street"可能比路大條 在德語系國家同一個字"Strasse" 更幾乎是必然比路大條 這種音譯較佳卻強要意譯的習慣 又因為老愛學習星港而惡化 在這點上台灣老實說沒有中國"國際化" 至於英譯的"national"必然暗示大右派? 不必然啊 芬蘭的National Coalition Party 雖然被認為是保守派政黨 但維基就會正確告訴你那只是因為它的前身支持建立君主制 它現在其實很自由派 或者說nationalist有沒有貶義 要看你在哪說 跟誰說 說這個字是在暗婊人恐怕才第一個該反省 更何況國民黨被認為大右派是通論不提 他們自己就加入世界上右派與保守派政黨的聯盟 他們要不要去中國化是他自家的事 但不去掉的話英文就是這樣 有什麼好說的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.13.91
KevinAction:中國不是也要把街改翻ST了? 06/17 03:34
urban:倫敦的Street都很大XD 06/18 09:28
eslite12:不過倫敦也有很大條的road Paddington那邊 06/18 17:02