看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kazamatsuri (星馬將@中文維基百科)》之銘言: : 德國小努特滿七個月 探訪遊客破百萬 2007 年 07 月 06 日 星期五 ^^^^ 身為Knut迷我還是想問一件事 為什麼經過那麼久 台灣的新聞翻譯們 還是沒辦法正確地翻譯他的名字? 你說翻錯音(像普丁普欽之類的)事情不大 畢竟大多數人也只是學英文 可是少掉一個音節對私名來說就差很多了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.190.120
Kazamatsuri:德文不是熱門外語啊~ ˋ(′~‵")ˊ 07/28 00:37
eslite12:問題是影片上每個老外都有講他三個音節的名字 07/28 00:39
lore:記者該不會是因為know 音是no 所以knut 就直接翻成nut 吧XD 07/28 03:28
smaljohn:正確來念是努特啊 我們英文老師說過 07/28 10:23
hatenese:推四樓 07/28 13:30
mstar:四樓,可是人家是「德國人」啊!拿英文發音來評德語? 07/28 14:23
rookiecop:真的正確就不該念成努特 跟Hermione不該只是妙麗類似 07/28 14:27
mstar:更正,「德國"熊"」.... 07/28 14:37
BlackCoal:4F的,把德國名字用英文念,叫做"正確"? 07/29 10:03