看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/sep/13/today-p2.htm 美國必須警告,這項公投先天就失調,而且潛在的傷害不小。壞的公 共政策即使包裝在民主旗幟下,也不會變得更好。幸好公投若繼續推 下去,我們預期台灣人民會做出健全的判斷,知道這公投可能傷害台 灣的對外關係。 As friends, however, we feel it is our obligation to warn that the content of this particular referendum is ill-conceived and potentially quite harmful. Bad public policy initiatives are made no better for being wrapped in the flag of "democracy." Fortunately, if the referendum goes forward unchanged, we anticipate that Taiwan's perceptive, intelligent citizens will see through the rhetoric and make a sound judgment that the referendum does not serve their interests because it will be fundamentally harmful to Taiwan's external relations. -- 我們都在等待, 等待對方先涉過急湍的水流, 而終致失去涉過對岸的勇氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.107.47
oodh:我英文不好 先說 不過如果這句片語可以翻成 210.192.201.54 09/14 02:12
oodh:看穿花言巧語(穿過巧辯的迷霧之類的) 210.192.201.54 09/14 02:13
oodh:那我覺得它倒是也沒翻錯 --「做出正確判斷」 210.192.201.54 09/14 02:14
kaky:是漏翻,只翻後面sound judgement 61.219.18.192 09/14 02:20
Escarra:自由這篇從第一段就漏譯了吧,不過他有說 140.109.168.99 09/14 08:26
Escarra:這篇是全文翻譯嗎? 140.109.168.99 09/14 08:27
tinmar:自由第四版 駐美特派員曹郁芬摘譯 218.161.6.63 09/14 08:43
tinmar:既然是摘譯 當然不會全文照譯 必有篩選 218.161.6.63 09/14 08:47
tinmar:"see through the rhetoric"未譯 很正常呀 218.161.6.63 09/14 08:48
IBIZA:摘譯的意思是截取某一段出來翻譯, 而不是一ꔠ 220.133.107.47 09/14 08:54
IBIZA:句話只翻一部分, 有些人不是最愛挑中時或聯꘠ 220.133.107.47 09/14 08:55
IBIZA:合翻譯外稿漏字嗎? 220.133.107.47 09/14 08:55
tinmar:無聊 218.161.6.63 09/14 09:06
tinmar:聯合報昨天全文照譯 218.161.6.63 09/14 09:06
tinmar:但"make a sound judgment"沒譯出 218.161.6.63 09/14 09:07
tinmar:反而自由有譯出"做出健全的判斷" 218.161.6.63 09/14 09:07
tinmar:全文照譯都沒逐句照譯 何況是摘譯? 218.161.6.63 09/14 09:08
tinmar:即使號稱全譯 聯合也是一句話只翻一部分呀 218.161.6.63 09/14 09:11
tinmar:在自由摘譯情況下 218.161.6.63 09/14 09:12
tinmar:"see through the rhetoric"未譯有差嗎? 218.161.6.63 09/14 09:13
tinmar:因為中時翻成"花言巧語"放頭版 218.161.6.63 09/14 09:13
tinmar:所以自由未翻這句話 就不行? 218.161.6.63 09/14 09:15
tinmar:"花言巧語"很難聽 會打到扁 故自由不翻? 218.161.6.63 09/14 09:17
tinmar:但聯合是翻成"看穿這套說詞"呀 比較溫和 218.161.6.63 09/14 09:19
tinmar:故"see through the rhetoric"翻不翻 有差? 218.161.6.63 09/14 09:20
JCC:就是說自由是斷章取義的意思嗎? 211.20.78.70 09/14 09:21
tinmar:自由若斷章取譯 那聯合也斷章取譯 218.161.6.63 09/14 09:22
tinmar:"斷章取義"是曲解意義 218.161.6.63 09/14 09:23
tinmar:但自由聯合都未翻的那句話 有翻沒翻 沒差別 218.161.6.63 09/14 09:24
tinmar:何況自由是摘譯 聯合是全譯 哪個才需照譯? 218.161.6.63 09/14 09:24
wetteland:你要知道,有些人在BBS混了十多年 61.229.115.156 09/14 10:11
wetteland:到現在還只能玩這種把戲 61.229.115.156 09/14 10:12
phaq:媒亂在哪裡 去柵欄吧 220.130.139.12 09/14 10:17
tinrnar:大濕又來了 不知道大溼在BBS混幾年了啊? 59.105.100.219 09/14 11:49
tinrnar:大師玩的把戲比較高竿 改精華區大家都不會 59.105.100.219 09/14 11:49
u9161031:媒亂在哪裡218.165.134.246 09/14 16:41
ghostforever:大濕自己的陰險把戲更多呢 都不提 61.230.10.232 09/14 17:21
nightcatman:這翻譯很明顯就是在為某些人擦脂抹粉 163.1.159.233 09/16 21:00
nightcatman:一樣的事情換成自由來做,以前狂批的人 163.1.159.233 09/16 21:01
nightcatman:現在都跳出來狂護航了 哼哼 163.1.159.233 09/16 21:02
vixen:請針對媒體亂象討論 24.45.94.115 09/19 10:43
nightcatman:原來選擇性漏翻不算媒亂啊 (筆記) 163.1.159.233 09/19 17:53