看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
看一下"Taiwan Need UN"那一部份 不知道是記者不懂英文 還是教授擺爛 個人是認為記者都是組織性的跑新聞 反正他們英文可能也沒多好 一個白人跑出來就變成大新聞了 ======= UN for TAIWAN 專家看文法 【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】 2007.10.17 03:38 am 入聯標語「UN for TAIWAN」的英文文法是不是有問題?靜宜大 學外語學院院長謝國平指出,這樣的文法不算錯,但因為for有 不同的解釋,如果是完全不了解台灣入聯議題的外國人,乍看 之下可能無法馬上了解它的涵義。 謝國平說,相對於「反對」常用against這個介系詞,相反地, for就有「贊同」的意思,還是可以猜到「UN for TAIWAN」的 大概意思,但並未直接表達出台灣要入聯的訴求。 一般句子用到for時,指的多半不是贊同,而是「為」、「給」 的意思,謝國平舉例說I bought a present for you,就是買 一件禮物「給」你的意思。 世新大學英語系教授李振清則指出,標語通常只有三、四個字 ,因此,並不要求一定要有主詞、動詞、受詞,只要能了解涵 義,沒有什麼文法的問題,「UN for TAIWAN」感覺上不見得 很貼切,但可以接受,「應該有80分吧。」 那有什麼更好的標語嗎?李振清說,如果要比較準確,可以用 TAIWAN deserves UN,這裡的UN,指的是UN membership,也 就是說,台灣值得、理應成為聯合國的會員,或用TAIWAN need UN,但念起來可能不如「UN for TAIWAN」響亮。 至於我國申請加入世衛組織WHO時,使用的標語「Go for it!」 ,李振清覺得更不好,因為不管什麼事都可說「Go for it!」 ,也就是加油、衝了的意思,但沒有凸顯出台灣或世衛組織這 兩個詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.111.62.174
amovie:護航民進黨 三立的齁?? 聯合XD140.117.160.163 10/17 22:19
SledgeHammer:我覺得應該是校稿時打錯字。 59.105.25.181 10/17 22:31
midtown:我很鄙視記者覺得別人英文不好 但自己也爛 66.111.62.174 10/17 22:32
urban:slogan不需要太強調文法i'm loving it也是錯 203.73.234.246 10/17 23:07
iamsychen:He's older than me不合文法 老美照講 203.70.76.148 10/17 23:08
midtown:美國學校現在都不太教文法了 識字比較重要 66.111.62.174 10/17 23:14
AGoou:我的美國籍室友有相同看法 標語本來就短而響 140.112.215.37 10/17 23:19
AGoou:亮最好 他不認為文法有問題 反而是另一句: 140.112.215.37 10/17 23:20
AGoou:"Taiwan touches your heart"才有問題 140.112.215.37 10/17 23:21
midtown:Taiwan Touch your Heart 66.111.62.174 10/17 23:32
midtown:應該是兩還 Touch your Heart, Taiwan! 66.111.62.174 10/17 23:33
AGoou:我們講I was touched. 所以改成講Taiwan 140.112.215.37 10/18 22:49
AGoou:will touch you!比較正確 140.112.215.37 10/18 22:51
midtown:他們那首歌的確是這樣唱的... 66.111.62.174 10/19 00:08
midtown:TAiwan will touch your heart. 66.111.62.174 10/19 00:09