看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
今天在吃飯的時候看到中天新聞 發現一個有趣的現象 報導到"中國南方航空"被劫機的事件時 即使畫面大大的"中國南方航空"六字 標題的字幕卻還是打出"大陸南方航空" 記者的旁白也是說"大陸南方航空" 而反觀民視 只要有中國大陸的新聞時 字幕一律打出"中國" 即使被訪問者說了"大陸"或是"中共" 字幕和旁白也一樣改說成中國 想討論一下 這種字幕和被訪問者的口白不一致的情形 是否有強迫視聽人接受電視台立場的問題? 這樣算不算是一種媒亂? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.5.127
BeKon:兩邊都是吧,如果亂改人家的詞都很糟糕 218.166.54.115 03/09 20:23
rockk:同感... 122.116.32.10 03/09 21:43
igarasiyui:以這個例子來講 中天的問題比較大 61.64.109.250 03/10 02:27
igarasiyui:因為"中國南方航空"是專有名詞 61.64.109.250 03/10 02:28
igarasiyui:不過如果原名只叫"南方航空"就沒差 61.64.109.250 03/10 02:29
cyp001:沒錯, 中天比較糟糕 219.71.3.81 03/10 02:33
JCC:一樣都有問題 哪有哪邊比覺遭 一樣爛 211.20.78.70 03/10 09:05
Kazamatsuri:兩邊都是有政治考量的嫌疑 @@ 140.122.66.173 03/10 09:50
CCB:反正這兩家...你知道 218.166.150.41 03/10 09:53
CCB:不過「中國南方航空」的確是企業專有名詞 218.166.150.41 03/10 09:53
alliao:他們搞不好用 找/換 的功能 XDDDDDDD 87.194.42.127 03/10 13:03