作者jajakang (寂寞旅程)
看板media-chaos
標題Re: baby changing 翻譯新聞又一家跟進了
時間Mon Aug 4 21:14:32 2008
純補充,非廣告。
http://0rz.tw/2b4v8
以上連結,不但有更換嬰兒、而且還可以更換男生或女生...
(Well.. 當然你也可以翻成變男或變女...看起來好像沒什麼不對..)
報導末段提到英文老師的建議,多少也有些道理。
但既然是貼在一個特定區域標示特定用途的sign,為何還要去強調那個"區域"?
Baby Changing,簡潔有力!
不是嗎?
請問交換或買賣嬰兒,在台灣是合法的嗎?
如果是非法,那麼這就是個大家都能懂(也應該要懂)的東西!
因為"這個區域,提供給您一個能合法且公開的baby changing!"
辜狗一下,可以看到更多相關字詞。
Baby Changing Area似乎比用zone還要常見,用unit或facilities也都OK,
(前者是指那一套用具,後者可以貼門上..但要真的有完整的facilities..)
當然,如果是專門的一間,那用room就完全沒問題啦!
有的sign,根本就是只畫個穿尿布的baby,
甚至只有大大的"Baby"一個字,沒什麼看不懂的。
記者和那些不懂英文又愛裝懂的人,少大驚小怪小題大作了!
虛心一點,多看看多學學吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 90.194.85.215
推 Yenfu35 :他們當中到底有多少外文系出身的?! 59.124.6.99 08/04 21:18
→ alprazolam :更換change和交換exchange是不同的! 59.105.38.124 08/04 21:35
→ jajakang :對後... 馬上改!感謝樓上:) 90.194.85.215 08/04 21:39
※ 編輯: jajakang 來自: 90.194.85.215 (08/04 21:40)