看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
純補充,非廣告。http://0rz.tw/2b4v8 以上連結,不但有更換嬰兒、而且還可以更換男生或女生... (Well.. 當然你也可以翻成變男或變女...看起來好像沒什麼不對..) 報導末段提到英文老師的建議,多少也有些道理。 但既然是貼在一個特定區域標示特定用途的sign,為何還要去強調那個"區域"? Baby Changing,簡潔有力! 不是嗎? 請問交換或買賣嬰兒,在台灣是合法的嗎? 如果是非法,那麼這就是個大家都能懂(也應該要懂)的東西! 因為"這個區域,提供給您一個能合法且公開的baby changing!" 辜狗一下,可以看到更多相關字詞。 Baby Changing Area似乎比用zone還要常見,用unit或facilities也都OK, (前者是指那一套用具,後者可以貼門上..但要真的有完整的facilities..) 當然,如果是專門的一間,那用room就完全沒問題啦! 有的sign,根本就是只畫個穿尿布的baby, 甚至只有大大的"Baby"一個字,沒什麼看不懂的。 記者和那些不懂英文又愛裝懂的人,少大驚小怪小題大作了! 虛心一點,多看看多學學吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.194.85.215
Yenfu35 :他們當中到底有多少外文系出身的?! 59.124.6.99 08/04 21:18
alprazolam :更換change和交換exchange是不同的! 59.105.38.124 08/04 21:35
jajakang :對後... 馬上改!感謝樓上:) 90.194.85.215 08/04 21:39
※ 編輯: jajakang 來自: 90.194.85.215 (08/04 21:40)