作者hambear (每人皆有知亦皆無知)
看板media-chaos
標題Re: baby changing 翻譯新聞又一家跟進了
時間Tue Aug 5 01:36:20 2008
台視 華視也淪陷
台視:
http://www.ttv.com.tw/097/08/0970804/09708049061709L.htm
換小孩=育嬰台?台鐵翻譯挨批 台鐵澄清非出包 翻譯考慮統一
2008/08/04
講求國際化,英文千萬不能擺烏龍,偏偏這次引發爭議的,卻是很多外國觀光客
來都會搭的台鐵和高鐵列車。
走進廁所,小baby換尿布的育嬰台,寫成Baby changing,直譯字面,是要交換小
孩嗎,不過台鐵立刻拿出資料,說日本也是這麼用的。
到底該用Diaper changing還是Baby changing,台鐵說會再考慮。
人來人往的台北火車站,也算是國際大站,英文翻譯不能少,只是最近被人質疑,翻
譯是不是又出包啦!這次目標鎖定在育嬰台,
上頭貼紙貼著Baby changing,直接翻譯
就是換小孩,KUSO點想像,該不會要換尿布,卻被人下魔法,變成換小孩吧!不只是
台鐵車站的育嬰台被人質疑,再進高鐵車廂,也是換小孩!只有在台北捷運站裡的翻譯
,才是換尿布區。
出包這麼嚴重嗎,台鐵趕緊澄清,育嬰台是原裝進口,是國際通用法,絕對不是他們
出包了。
不過既然有人質疑用法不正確,一個國家也不好意思出現太多種育嬰台翻譯,台鐵預
計近期會跟高鐵以及捷運公司開會討論一下,別再讓人害怕,小孩被換掉啦。
華視:
http://www.cts.com.tw/Default.aspx?ch=News&cp=NewsPage&date=
2008/08/04&source=9708041200&NewsSNO=20080804A030&bw=2&pg=0
台鐵高鐵"菜英文" 翻譯鬧笑話
高鐵、台鐵的英文翻譯,又被民眾檢舉出錯了,有民眾帶小孩到太魯閣號的廁所
換尿布,發現尿布台上的英文寫著baby changing,變成換嬰兒,讓她
大呼離譜,沒想到同樣的翻譯也出現在高鐵列車上,不過被批評貽笑大方的雙鐵強調
,這樣的翻譯沒有問題。
台灣什麼都有,連嬰兒都可以換。在台鐵太魯閣號的廁所裡,baby cha
nging,這麼好,嬰兒不滿意拿來這裡交換,但這裡其實是換尿布的地方。高鐵
廁所裡煥尿布台也是寫baby changing!面對這個烏龍,高鐵公關專員
表示,外國用法就是如此,沒有錯。
高鐵、台鐵都說沒有錯,但式正確的用法應該是Diaper change才
對。要拼觀光,要先會拼英文單字才不會貽笑大方。(綜合報導)
(2008/08/04 15:12)
---------------------------------------------------------------------------
愛抄
結果真的抄到大地雷
這種新聞如果漏掉不會怎樣好嗎?
這些新聞記者跟主管真是耍笨了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.113.174
※ 編輯: hambear 來自: 211.74.113.174 (08/05 01:36)
推 clarkchang :隨便google一下就一堆baby change128.107.248.220 08/05 02:00
→ clarkchang :記者素質低到令人心寒128.107.248.220 08/05 02:01
→ edctw :台視我覺得還OK啦 125.228.42.253 08/05 02:17
→ edctw :華視說貽笑大方是太過了點 125.228.42.253 08/05 02:18