作者gitans (阿左)
看板media-chaos
標題Re: [新聞] 尿布台 譯成Baby Changing也通
時間Tue Aug 5 11:22:55 2008
真的是非常無恥的新聞媒體,對於自己斷章取義的報導事後完全沒有認錯的態度,
就是輕描淡寫帶過,「baby changing」既然不是錯誤的描述方式,那就表示之前
的新聞根本就是無中生有,自己憑空想像出來的一則錯誤的報導。
而且這整件事情哪來的「正反兩極」說法?那個所謂的「反」不就是寫這篇報導的
記者自己本身嗎?
另外,既然是英文,那表示這個標誌不是寫給以中文為母語的台灣人看的,台灣人
自己把「baby changing」翻譯成「換嬰兒」,到底是誰的錯?整件事情就是圍繞在
這個「換嬰兒」的議題上打轉,根本就是文不對題。就算真的變成了「Baby Changing
Station」是不是台灣人還是會認為這是一個「換嬰兒車站」?明明是記者自己英文
程度低落,還要怪別人用錯了造成大家的誤解,真是莫名其妙。
※ 引述《march1 (1227小巨蛋)》之銘言:
: 【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】 2008.08.05 04:35 am
: 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳
: 英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議
: 的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免
: 使用會讓人誤解的用法。
--
相簿:
http://www.pixnet.net/home/toujourstw
部落格:
http://toujourstw.pixnet.net
布魯斯.阿左
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.143.162
推 CLOSED :正解:英文程度低落 plus 台灣人英文 210.82.111.212 08/05 12:44
→ CLOSED :也沒多好 210.82.111.212 08/05 12:45
推 Caltren :台灣記者中文不好 英文也不好 真慘.. 221.169.23.86 08/05 12:52
→ Caltren :語言不好還不是最嚴重 最糟的是不去 221.169.23.86 08/05 12:53
→ Caltren :求證 自以為是的就發了報導 221.169.23.86 08/05 12:54
推 bathape :拿氣象局的「口語」和高鐵的「英文」 59.105.185.131 08/05 13:48
→ bathape :看看清記者、媒體的無知和腦殘 59.105.185.131 08/05 13:48
推 hambear :推樓上 難道似是而非的概念 誰大聲誰 203.73.153.189 08/05 16:45
→ hambear :就對 真是可笑 203.73.153.189 08/05 16:46
推 STARISE :超好笑 真的一點認錯的誠意都沒有 61.230.13.142 08/07 11:35
→ STARISE :把原那來篇搞得是別人寫的一樣 61.230.13.142 08/07 11:36
→ STARISE :怎麼會有這種人阿?? 61.230.13.142 08/07 11:36