看板 medstudent 關於我們 聯絡資訊
對於這個話題,我目前沒有做評論或結論的能力,只是以身為中醫系、 中西醫雙修,最後走中醫的身分,分享一些學習上的心得感想。 中西醫雙修最容易被批評的就是博而不精,在我學習的時候,我就深感 中醫不如單修的後中、某些的技藝不如特考出身、西醫部分又不如醫學系, 有的時候我會覺得自己似乎一無是處。在很短的時間內要學很多的東西,犧 牲的不僅是寒暑假日,有時還有健康。但,身處現今這種知識爆炸時代,博 有博的強悍,能跨學科整合,無疑也是一種珍貴的資產, 就像翻譯時中英皆通,就可以了解 “Every cloud has a silver lining.” --It's a English saying, said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage. 由“每一朵烏雲都有鑲銀邊”的 信 “天無絕人之路”的 達,翻譯到 “禍福相倚”的雅。 簡練又貼切的言詞,有時會讓人拍案叫絕。 曾學過中西醫學中,有時會彼此啟發,讓自己豁然開朗,而有觸類旁通 的驚喜。比如說中醫在一兩千年前就有“腎開竅於耳”的觀念,強調腎這個 功能系統與耳朵能正常發揮作用有密切的關聯,腎系統的損傷有可能會導致 耳鳴耳聾。 如果沒有修過中醫的人,有時候就會一直把中醫的腎跟西醫的腎臟一直 搞混,正像一般民眾由性功能差--敗腎--是不是要洗腎的錯誤連結一樣。名 詞的意義有時不是你想像中的意思,就連西醫學裏也有類似的狀況,DM 這個 縮寫並非只有diabetes mellitus, 也可能是 Dermatomyositis,甚至說話的 人的意思是DM— 一張傳單目錄。 不過雖然中醫的腎不完全等同於西醫的腎臟,但學過中醫的人(不一定是 中醫學系的人)在讀西醫教科書時,讀到藥理學Gentamicin 有耳毒性與腎毒性 ;Furosemide利尿,副作用有短暫聽覺障礙;讀到胚胎學腎小管細胞與耳的毛 細胞具有相同胚胎來源及結構型態;遺傳疾病 Bartter’s syndrome Type4、 Distal renal tubular acidosis同時有腎功能障礙及sensorineural deafness。 看到這些,學過中醫的人會發出會心的一笑,然後很快就記住。就像學西醫學 的人看到Furosemide的另一個名字,Lasix,因為它的藥效LAst SIX hours, 的反應是一樣的。 跨領域的人才一直都是很珍貴的,很多事情是專精一個領域的人不會想到 的。中醫古籍 “灸至陰轉胎”,早有記載,外國人做了Moxibustion for correction of breech presentation – Randomized controlled trial, 得到 Results.—The intervention group experienced ameanof 48.45 fetal movements vs 35.35 in the control group (P,.001; 95% confidence interval [CI] fordifference,10.56-15.60). During the 35th week of gestation, 98 (75.4%) of 130 fetuses in the intervention group were cephalic vs 62 (47.7%) of 130 fetuses in the control group (P,.001; relative risk [RR], 1.58; 95% CI, 1.29-1.94). Despite the fact that 24 subjects in the control group and 1 subject in the intervention group underwent external cephalic version, 98 (75.4%) of the 130 fetuses in the intervention group were cephalic at birth vs 81 (62.3%) of the 130 fetuses in the control group (P = .02; RR,1.21; 95% CI, 1.02-1.43). Conclusion.—Among primigravidas with breech presentation during the 33rd week of gestation, moxibustion for 1 to 2 weeks increased fetal activity during the treatment period and cephalic presentation after the treatment period and at delivery. 這個文章刊登在1998年JAMA 280(18) pp1580-84. 很多中醫很強的醫師未必知道甚麼是RCT,怎麼設計實驗?看到別人投了Impact factor 很高的文章,只能眼紅地嘟噥著 “剽竊古人智慧”。 而只懂西醫、有經費研究的人卻又不知道中醫有哪些其實是值得好好研究的, 一輩子研究也不知道能不能投個JAMA以上的期刊。很多的知識對該領域的人是常識 ,卻是另一領域人的寶藏。19-20世紀,科學的進步,常常都是跨領域間觀念的交流 所造成,歷史也一再告訴我們,如唐朝、早期土耳其帝國那樣開放、包容的態度, 才能成就文化上的豐富偉大。 說穿了沒甚麼,但先想到的人,掌握了先機,得了名利。 中西醫學間的結合一直是很難的一個課題,雖然我學習的過程中,一直 在關注兩套醫學間的融合,但限於個人才智與精力,總覺得這兩者沒辦法完 全融合,畢竟它理論的起源的基礎就已經南轅北轍。不過歷史的發展其實是 很有意思的,系統論的中醫學現在一堆人在實驗室裏研究中藥、方劑作用的 細胞分子機制,還原論的西醫學,卻又繞進Genomics、Proteinomics的系統 生物學。分分合合,也許哪天,中西醫學之間,會像物理學上 “波粒二重性” 之爭,最後可以融合在研究技術觀念上的突破之後。 很多西醫的朋友以為中醫是純哲學的,很多學不透徹中醫的人,也以為 中醫離不開陰陽五行。其實老實講,就做學問的態度而言,聽不懂人家在說 甚麼的時候,自己應該要閉上嘴好好聆聽,努力去學懂,跟專家好好討論。 沒搞懂卻還大放厥詞的批評或指導其實是很可笑的。 但當我們學習到一個程度後,卻常幹這種自以為是的事,就我自己所學 的中醫,有時候在跟同學討論時就常會發現自己,其實懂得沒有自己以為的多。 更別提在這裏,班門弄斧似地跟西醫同仁討論西醫,更是得時時謙遜地 聆聽專業指教,深怕自己學藝不精,錯解了西醫的知識。 有些中醫專業的前輩說出的批評西醫的話,有時我就會為他們提心吊膽 ,不知道會不會由錯解而導致攻訐,進而造成中西兩者的間的紛爭難解。 http://home.pchome.com.tw/showbiz/posenliao/tp3.html 廖柏森建立翻譯證照制度初探一文中提出 “許多專業系所儘管長年來培養大量的 專才,但畢業後卻往往面臨就業市場窄化,而且又無證照以資證明其專業技 能,只能讓業者憑藉主觀印象和運氣來甄用良莠不齊的人才,自然其專業形 象就難以建立”。文中還有許多觀念可以借鑑,思考中西醫雙修證照的必要性。 寫了這麼長的文章其實只是要說 中西醫雙修者需要中醫界以及西醫界的支持,雖然,不是所有的人都能把 中西醫學都學好,但有了橋梁可以擴大我們的 “視界”,就像我自己八年 的中西學習過程,常常會有很多驚喜一樣,沒錯,博有博的強悍。 而中西雙修考雙照,甚至能雙執照登錄執業, 只不過是對這些辛苦的雙修者一個基本的尊重。 試問如果沒有證照制度,如何審核、管理與保障專業? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.250.75
a502044:推...好文 09/15 21:54
※ 編輯: lepputte 來自: 218.160.250.75 (09/15 22:00)
antiyahoo: 09/15 21:56
zinc8086:推!! 09/15 22:02
sevenly:推!感謝分享!! 09/15 22:11
rainbowtree:推 09/15 22:20
coolpizza:推! 09/15 22:24
Psycheros:推「博有博的強悍」! 09/15 22:24
chao196:好文推一個! 09/15 22:31
fecent:好文推~ 但是中西醫的訓練問題以後很可能讓這條路越來越難 09/15 22:39
nooneno:推!! 09/15 22:40
fecent:走以後對中醫雙修的訓練制度也是可以思考的 09/15 22:40
yvette26:推! 09/15 22:44
myoma:推 波粒二重性 09/15 22:49
ganodermatu:推一個 09/15 23:21
crazan:這不推不行! 09/15 23:31
alice910265:好文推! 09/15 23:38
trueamour:推推~~ 09/15 23:53
netneto:有考慮投一下搞嗎 推~ 09/15 23:56
Febist:推...好文!! 09/16 00:07
thinful:推~ 09/16 00:09
mark89:這些名詞早期幾乎都來自日本翻譯自荷蘭傳入的蘭醫 09/16 00:12
mark89:例如前野良澤的解體新書 並且翻譯過程很多都是臆測 09/16 00:12
mark89:或許原po認為把中醫的腎當成西醫的腎這樣來記憶很好 09/16 00:13
mark89:其實我認為那恰恰是中醫已經失去從根底發展的證明 09/16 00:13
mark89:如果只能透過西醫的解釋讓民眾理解 表示你們離民眾更遠 09/16 00:13
mark89:我本身也曾是中醫社社長 但我不認為學中醫一定要從西醫入手 09/16 00:14
mark89:兩者或許可以相互幫助瞭解人體 但絕不是這樣粗淺的去解釋 09/16 00:14
mark89:就像用北京話去翻譯某些台語 或是客語 怎麼翻都奇怪不是? 09/16 00:15
mark89:我認為中西雙修應該不是爭論的重點 而是中醫怎麼發展自己 09/16 00:15
mark89:如果中醫不能走出一條自己的路 不管怎麼修 都是危機 09/16 00:15
barkleyc:好文 推.... 09/16 00:28
johnnyline:推~~~ 09/16 00:32
acrylic:我推mark大 09/16 00:42
HoterLin:釣魚文 09/16 01:31
yffurdyeknom:心有戚戚焉 好文推~ 09/16 01:55
sohaha:push 09/16 09:55
chm7566:好文推~~~ 09/16 10:09
Altty:真好文,心有戚戚焉!! 09/16 10:43
yaochiyi:推 09/16 12:07
peter50505:淚推 09/16 19:00
lepputte:Dear Mark 其實我與你的觀點沒有衝突,中醫腎無法等同西 09/16 19:13
lepputte:醫的腎,胚胎學那段的文字我想說的是會很快幫助自己記憶 09/16 19:13
lepputte:其實反過來問就會馬上知道有問題,西醫腎臟的疾病並不是 09/16 19:14
lepputte:全部都會有耳的問題。中醫臟器實質觀念在20世紀從腎的實 09/16 19:17
lepputte:質開始數十年實驗研究最後結論是實質研究並不是中西醫溝 09/16 19:18
lepputte:通的康莊大道,中醫五臟學說是以宏觀功能為特點,完全不 09/16 19:19
lepputte:需捨棄己長,勉強尋找實質。 我也認同你的觀點,在兩種語 09/16 19:20
lepputte:言的翻譯中,本來就會出現只能擱置,以母語直接翻譯的壯 09/16 19:20
brian101:好文啊!! 09/16 19:21
sls090:我也想修中醫~ 09/16 19:21
lepputte:況,所以我文章最後才會說,中西醫結合非常困難,在這種 09/16 19:22
lepputte:狀況,不翻譯用原語言,比強翻造成誤解還好。 雙語翻譯的 09/16 19:24
lepputte:優勢在於可以運用合適的語言貼切的解釋給別人理解。 09/16 19:25
lepputte:中西醫雙修一開始最忌結合,就像老是把英文翻成中文來背 09/16 19:29
lepputte:最後很難到英文很強的狀況是一樣,有些時候直接以英文解 09/16 19:30
lepputte:釋來理解還比較好懂。 She is in delicate health. 這樣 09/16 19:34
lepputte:的英文句翻譯的不好會覺得很奇怪,而中翻英出現一字雙關 09/16 19:36
lepputte:英文常常就沒辦法翻得很好。 09/16 19:37
lepputte:中西醫雙修 真的是得帶兩個腦袋學習,要隨時知道自己切換 09/16 19:38
lepputte:到哪個腦袋的思考模式,不然都學不強,不如"從一而終" 09/16 19:39
coralinptt:推~ 09/16 19:42
lepputte:中醫的路在於臨床療效,治的好病,才是存續的關鍵。 09/16 19:43
lepputte:接下來是要知道 自己哪裡弱,判斷何時該請西醫幫忙 09/16 19:50
james895127:淚推~ 09/16 23:12
loioi:推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 09/17 07:50
sswimming:好文推..... 09/17 11:39
yaki049:好文大推!!! 09/17 14:25
kaie:好文果然是強者我同學 09/17 21:18
jadepord:推 09/19 00:50
virkin:推!!! 09/19 02:31
smallrod:我只知道魔武雙修 09/19 19:19