看板 medstudent 關於我們 聯絡資訊
這是一個很有意思的問題。自然學科向來是族語對抗外來語的前線,因此在世界各種少數 民族語言的保存中,評價語言活力有一個角度是”是否有用該母語進行自然學科授課”。 我曾經在歐洲念過一小段時間書,誠如學長姐所言,德國有悠久的醫學傳統,因此他們用 自己的專有名詞,有自己人寫的bible,而就我課堂上觀察,大部分的德國醫學生也以用 德語教科書為主,但還是會有人用英文的Harrison。用德語書是因為上課的投影片和授課 語言是德語,病歷書寫是德語,且考試題目也是德語。德語醫學書以那種圖文書最為知名 ,甚至有好些翻到英文去,再輾轉翻來中文。法國也是差不多的狀況,巴黎Montparnasse 有一家像合記的醫學書局,裡面幾乎都是法文書,當然這其中包括英譯書。日本更不用說 了,這些都是有能力自己寫出教科書的國家。 但是有一些國家,雖然小,還是堅持用自已語言的教科書和用自己的語言書寫病歷,像是 捷克。這個國家人口大概一千萬人,只有台灣一半。大家都知道戰前查理士大學分德語部 和捷語部,因此語言一直是個敏感問題,戰後德語人士都被驅逐了,查理士大學變成以捷 語授課為主的大學。從位於老城的大學出版社可以看得出來,捷克的醫學教課書全都是以 捷語書寫,或是譯為捷語(其中又以德國來的為大宗)。我買過幾本,閱讀上最大的問題是 專有名詞。或許是民族主義的關係,捷克的醫學專有名詞都改以斯拉夫字根的字詞為主, 而揚棄傳統上的拉丁字或希臘字。 學長說的市場的確是個重要因素,但更重要的是學界乃至於社會沒有足夠的動機去做這件 事。現代漢語是以一種族際語言存在於台灣,而並非一種民族語。此外現代漢語在十九世 紀末日語逆輸入之後並沒有明顯的外來語威脅,因此就本質上沒有非用不可的焦慮,再加 上以北方漢語為基調的現代漢語有其政治上的曖昧,如果北方漢語無法代表台灣,那學界 自然比較少人會願意投入這個領域。換做西班牙的加泰隆尼亞地區,我想那邊的人就很有 使命感。台灣的語言結構並非歐洲國家那麼簡單,這也或許是這麼多年來台灣仍然使用英 語作為醫界溝通語言的主因,不然以台灣的人力和物力,實在不好解釋。一點點淺見,給 各位前輩參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 39.10.33.156
elderone:專業分析推! 10/03 19:04
gentlwind: 10/03 19:39
Cathay:專業 10/03 19:50
chickenboy:語言學家的文當然要推一下啊 10/03 21:30
Philcat:好文! 10/03 23:00
sitifan: 10/04 01:43
Chengheong: 10/04 02:08
Tiunn: 10/04 02:08
yamatai:我認為是台灣殖民心態的問題,很多學術研究方面主要都是 10/04 09:50
yamatai:跟著西方主流潮流走,其實有點像是學術殖民的感覺 10/04 09:51
myoma: 10/04 17:53
light031: 10/04 18:05
wladimir:大陸蒙古族學都可用自己語言http://ppt.cc/bICf 10/04 18:20
wladimir:http://ppt.cc/BWrN 現代科技都可以被消化 10/04 18:23
marisaac:給推!! 10/04 19:42
YCR:推一個 10/08 01:49