看板 mihimaru_GT 關於我們 聯絡資訊
就是啊 マナーモード解除したら 這句中文官方翻譯翻的是 "解除禮儀規定" 但小弟我覺得歌詞的原意應該不是這樣 應該翻譯成 "解除(手機的)禮儀模式" 比較貼切 以下是我會這麼認為的原因 1.有用過日本手機或是有較深入的去日本旅行過的人 應該都會知道日本的手機裡面 有一個模式叫"禮貌模式"(manner mode),也就是マナーモード 和日文歌詞中的一模一樣 這個模式下手機不會響(似乎也不會震),電話撥來一小段時間後 手機會自動幫你接到手機內建的答錄機 日本人的公車和電車上也會宣導要人們調到此模式 (至少我到東京的時候看到的是這樣啦,他們在電車公車上幾乎不講手機) 2.07年重拍的MV中 hiroko唱到這段時 手舉起來在耳朵旁做了電話的手勢 以上 給大家做個參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.7.59 (09/27 16:35)
steve355681:太強了~有達人出現@ @ 09/27 17:30
steve355681:謝謝解釋囉^^ 09/27 17:31
a1b2a3g4h:直接進入語音信箱的似乎是行車模式~ 09/27 18:56
a1b2a3g4h:Manamode是全靜音 震動的話可以設定 09/27 18:56
sakuraneko:我... 從來沒在看歌詞中譯耶XD 一直以為マナーモード是 09/27 18:58
sakuraneko:手機鈴聲調成震動的意思,原來不一樣啊~ 09/27 18:59
fatfather:感謝原PO~~環球的中譯都翻得很詞不達意 兼不通順= = 09/27 19:53
yuyu1638:同意~ 環球歌詞的中文翻譯真的大有加強空間 09/28 08:03
industrialld:神人! 09/28 20:51
steve355681:有誰可以翻譯一下マジでCカップだよ~ん☆的最新內容 10/01 00:13
steve355681:看到mihimaru GT解散這幾個字就快嚇死了= = 10/01 00:16
steve355681:有達人翻譯一下嗎?拜託囉>_< 10/01 00:18
fatfather:沒有要解散 是mikaye要推出solo作品&solo blog 10/01 00:59
hisayoshi:WOW!!! miyake終於要單飛了~~~~~>///< 10/01 10:00
steve355681:我了解囉~害我快嚇死了 10/01 16:05
a1b2a3g4h:Hiroko最近也會跟一位女歌手合作唷 10/02 01:26
tightarm:解除手機的振動模式吧 代表可以自由地響鈴或講電話吧 10/11 19:48
tightarm:manamode是震動模式吧 還是可以在電車中收簡訊打字溝通 10/11 19:51
※ 編輯: yuyu1638 來自: 140.112.4.186 (10/19 09:04)
yuyu1638:那也有可能是我弄錯了吧 10/19 09:07
yuyu1638:原廠預設有沒有振動我記不太清楚了 10/19 09:09
yuyu1638:那這樣說起來這個模式和會議模式又差在哪了= = 10/19 09:09
yuyu1638:只差在答錄機嗎? 10/19 09:11