看板 movie 關於我們 聯絡資訊
如果要說明柯恩的執導會變得很複雜(我也不覺得自己說得清楚),我就簡明點講一 下我對這個故事的理解好了。 No Country For Old Men是依據美國現存最偉大的作家之一,Cormac McCarthy的同名小 說改編而來的。用破題法來看,No Country For Old Men的意思就是「老人無處可去」, 老人是無所依歸的。不過,老人是否單是指年紀大的人?如果只是將Old Man理解成老人, 其實對應到故事內容,並沒有太多的解釋空間,但如果換個更形而上的理解方式,將 Old Men,老人,當作一種意向再去思考,不如說,Cormac McCarthy在指涉的,其實是一 種既模糊又明確的「古舊、韶光已過的」概念。由於既精確又模糊,其可以囊括的對應思 考範圍自然也就更廣了。 Cormac McCarthy其實是在用寓言的方式講述人生在面對不可阻擋的衝擊時的狀態。 從時空環境來看,故事雖然沒有明講年代,但根據許多蛛絲馬跡,像是車子的款式, 人物的衣裝等等,而根據主角Llewelyn Moss等人的台詞,又可以知道越戰早已結束 (Moss和Carson Wells都稱自己打過越戰),所以時間上應該是處於八零年代。而地理 位置又是處於美墨交界,一個毒販、偷渡客、墨西哥與美國住民共處的人龍混雜的 地帶。時空環境其實已暗中悄悄勾勒出了一幅無處不點輟著衝突因子的浮世繪。 而故事中,Llewelyn Moss會撿到不義之財本身就屬意外之舉,但這個意外的舉動卻引爆 了更血腥且難以預料的事件......形成一種使人措手不及的、意外之上還有意外的連鎖。 這種幾乎無所不在的驚懼與對未來的疑懼幾乎塗滿了整個文本的空間。為此,故事還特別 設計了一個幾乎有點超乎常理的殺手Anton Chigurh。Anton Chigurh這個角色本可以被 視為死神或者命運之神的化身,他的背景成謎,殺人不手軟卻又依循著某種難以解釋的規 則(從擲銅板到各種雞毛蒜皮的小事)。但如果單純將Llewelyn Moss與Anton Chigurh的貓 捉老鼠遊戲視為人與命運的對抗,似乎又還小看了Cormac McCarthy的巧思,因為這個 在故事中看似所向無敵的殺手,卻也在劇末因遵守交通規則而被違規車輛撞成重傷, 而理當與之對決的Llewelyn Moss,卻一時貪色而死於賊黨的手中。冥冥之中一股 無形的力量始終形塑著各種莫名的景況,而這股力量(可以說是命運或運氣)的不可預料與 強大,超出了任何體制與原則,對比到一直維持著原則殺人、看似命運代行者的Chigurh 的結局,只是又一次應證了世事的難以預料與阻止,連Chigurh都只能服膺其裁決。 故事中的老警長的無能為力與對荒謬事態冷嘲熱諷(柯恩兄弟的絕活),其實更將人在面臨 不可預知的結局時的渺小與悲哀襯托到極致。警長本當是執法者,但執法者在面對更為強 大的罪惡時,面臨的卻是英勇抗擊至死(如老警長的親戚),或昧著良心放縱惡徒,或者同 劇中老警長的荒繆際遇:始終晚一步到達犯罪現場,當他自以為有機會與惡徒正面對決時 ,留在現場的可能只是一罐沒喝完的牛奶而已。最後只得退休了。 如果說Llewelyn Moss與Chigurh扮演的是故事的推動者,那老警長就是故事的觀察者與 評論者,而且還是無可奈何的扮演這個角色,因為他始終有意卻無力介入事件。老警長 的故事充滿了濃濃的反思味道,更可以說,No Country For Old Man這句話可能最適合 用在他身上了,當人生被迫進入一種終極的無能狀態時,你又能怎辦呢? 結局,老警長的夢境勾勒出了一個關於人生質疑的意境:清冷寂黯的雪山,他見到前人手 持光明的火炬逐漸遠去,他知道他會在遠方等待自己,而自己終究將見上他一面 老警長的父親是警察,他的祖父也是警察,他們都早一步的離開人世。警長的身分在此 不難看出有世代交接與傳承的意義。老警長的質疑,無非是自己是否像前人一樣盡到了 執法者與守法者的責任,更抽象點來看,這也可以是一個作者質問所有人的問題,而他似 乎也不奢求答案,更像是在感嘆:唉,我並不是不想做事,而是被迫至此,但,我這樣是 否算是盡責呢? 自然沒有答案可說,而這不正是人在命運之前的狀態嗎? -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.164.31 ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 21:53) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 21:55)
kichitai:抱歉...我完全看不懂...我的領悟力太差了... 08/12 21:59
nysj:推!這篇讓我想再找來看一次了!(之前看時,看不出精彩之處) 08/12 22:06
pantani:看不懂簽名檔XD 08/12 22:06
realmiddle:難得有人看完這部片心得還能說得那麼明白XDXD 08/12 22:22
elanlast:我這輩子都沒有這樣的文筆.. 08/12 22:26
garnett1118:說的不錯~~~ 08/12 22:49
ivyk:這篇真棒 推 08/12 23:10
SIMPLEPLAN:其實第一次看也覺得很普通的一部片 但被這篇講一講 08/12 23:24
SIMPLEPLAN:忽然想再看一次了 08/12 23:25
railrail:寫得極好 08/12 23:35
dreamstory:太棒了! 08/12 23:44
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:47)
wxes50608:這篇說得極好 08/12 23:51
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:55) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:55)
ddtclon:推!另外我認為伍迪哈里遜的角色行為也是很有趣說~ 08/13 00:02
be11eaya:推這篇~ 08/13 00:30
btpo: 這部看完的時候心情超差的~~ 08/13 00:46
Aphrodite19:險路勿近大推!!!! 沒有配樂但是異常緊湊的代表!!! 08/13 00:58
devin0329:也太會寫了........ 08/13 01:45
devin0329:科科兄弟表示:你在說什麼...我們怎麼都沒想到 08/13 01:45
sunny1991225:基本上柯恩兄弟是忠實的翻拍Cormac McCarthy的小說 08/13 01:53
sunny1991225:,而這些其實是頗明白的小說意旨,並不是多麼深奧的 08/13 01:54
sunny1991225:道理...... 08/13 01:54
troylee:推 08/13 02:10
slee7678:險路勿近的驚悚程度(安安靜靜的看的話)...不輸恐怖片啊!! 08/13 03:22
whitelady:妹妹頭宰人會讓我看得手心冒汗...他真的演得很好 08/13 04:12
whitelady:當年得奧斯卡獎是實至名歸 08/13 04:14
amuro0126:好文 衷心希望桑尼哥可以多寫些其他科恩兄弟的文章 08/13 05:19
dandewalk:這部的重點就是片名阿!!!No country for old man 08/13 06:55
Reddin:我覺中文也翻得很好,"險路勿近",那個人不要偷錢就不會惹禍 08/13 07:02
Reddin:不要貪色就不會被墨西哥人殺死;老警長選擇遠離危險,但違背 08/13 07:03
Reddin:作警長的良心。 但有時除了自己選擇的命運外,還有些不可測 08/13 07:06
Reddin:命運安排...沒有規則,人人都公平有機會遭遇那些不幸,只能 08/13 07:08
Reddin:選擇用什麼方式接受。 而人人有公平機會...就像妹妹頭自以 08/13 07:09
Reddin:為上帝給人們的選擇機會─丟銅板,但事實上人們只接受、無選 08/13 07:14
Reddin:妹妹頭在某方向都有象徵含意,像兩個小孩好心幫助他,但他一 08/13 07:15
Reddin:給錢後兩個小孩的善心就變質,妹妹頭像無情的上帝與邪惡撒旦 08/13 07:20
Reddin:為何No country for old man? 老人活了一甲子在和命運搏鬥 08/13 07:24
Reddin:漸漸凋零,無法再影響這社會的風俗變化,只能訝異地接受.... 08/13 07:25
Reddin:電影最後有股很深的無奈感嘆但又瞭然接受地..繼續活下去... 08/13 07:27
Reddin:這樣的故事結尾真的讓我陷入很深很深的思緒中...我將會怎樣 08/13 07:28
Reddin:活過一生以至於到終老時怎樣看待生活周遭的一切? 08/13 07:30
Reddin: 本來只想打一兩句,卻忍不住愈打愈多^^" 好電影餘韻多 08/13 07:31
zitoneverwin:對不起 我真的覺得很好笑 08/13 08:14
zitoneverwin:看到一堆人原文+推文 穿鑿附會講那麼多 08/13 08:15
zitoneverwin:結果連片名都打錯... 阿不是從片名引申出一堆大道理? 08/13 08:16
zitoneverwin:典型的一群大學生抱著原文書高談闊論 自以為是柏拉圖 08/13 08:18
zitoneverwin:該不會又有人在理性與感性上 不只亂翻譯名 08/13 08:19
zitoneverwin:現在連原文片名都要刻意打錯吧 呵呵 呵呵 呵呵 08/13 08:19
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/13 09:18)
sunny1991225:是我的是疏失將Men打成Man了,Sorry 08/13 09:19
sunny1991225:另外並不是我想抱著原文書,而是我並沒有讀過中譯本 08/13 09:24
sunny1991225:我是在抱著字典啃完原文書很久以後才知道其實有中譯 08/13 09:25
sunny1991225:本的存在 08/13 09:25
Reddin:喔~是men,複製貼上有時很好用,大學生作報告的確很愛用XD 08/13 09:26
elanlast:zito依然犀利 08/13 14:51
mistbridge:沒辦法理解飽讀詩書的人推薦的電影 08/13 16:19
Aphrodite19:險路勿近必推!!! 08/14 02:37
exposition:哈!zito不也因為個錯字衍伸到很遠的含意,都一樣啦 11/15 23:50
tonynwo: 難看 死 08/17 16:14
chiyaki : 滿普的啊,最後就在此時空背景下無奈沒能力改變現狀 11/23 09:00
CSFV : 推 09/03 19:57