→ kichitai:抱歉...我完全看不懂...我的領悟力太差了... 08/12 21:59
推 nysj:推!這篇讓我想再找來看一次了!(之前看時,看不出精彩之處) 08/12 22:06
推 pantani:看不懂簽名檔XD 08/12 22:06
推 realmiddle:難得有人看完這部片心得還能說得那麼明白XDXD 08/12 22:22
→ elanlast:我這輩子都沒有這樣的文筆.. 08/12 22:26
推 garnett1118:說的不錯~~~ 08/12 22:49
推 ivyk:這篇真棒 推 08/12 23:10
推 SIMPLEPLAN:其實第一次看也覺得很普通的一部片 但被這篇講一講 08/12 23:24
→ SIMPLEPLAN:忽然想再看一次了 08/12 23:25
推 railrail:寫得極好 08/12 23:35
推 dreamstory:太棒了! 08/12 23:44
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:47)
推 wxes50608:這篇說得極好 08/12 23:51
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:55)
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/12 23:55)
推 ddtclon:推!另外我認為伍迪哈里遜的角色行為也是很有趣說~ 08/13 00:02
推 be11eaya:推這篇~ 08/13 00:30
推 btpo: 這部看完的時候心情超差的~~ 08/13 00:46
推 Aphrodite19:險路勿近大推!!!! 沒有配樂但是異常緊湊的代表!!! 08/13 00:58
推 devin0329:也太會寫了........ 08/13 01:45
→ devin0329:科科兄弟表示:你在說什麼...我們怎麼都沒想到 08/13 01:45
→ sunny1991225:基本上柯恩兄弟是忠實的翻拍Cormac McCarthy的小說 08/13 01:53
→ sunny1991225:,而這些其實是頗明白的小說意旨,並不是多麼深奧的 08/13 01:54
→ sunny1991225:道理...... 08/13 01:54
推 troylee:推 08/13 02:10
推 slee7678:險路勿近的驚悚程度(安安靜靜的看的話)...不輸恐怖片啊!! 08/13 03:22
推 whitelady:妹妹頭宰人會讓我看得手心冒汗...他真的演得很好 08/13 04:12
→ whitelady:當年得奧斯卡獎是實至名歸 08/13 04:14
推 amuro0126:好文 衷心希望桑尼哥可以多寫些其他科恩兄弟的文章 08/13 05:19
推 dandewalk:這部的重點就是片名阿!!!No country for old man 08/13 06:55
推 Reddin:我覺中文也翻得很好,"險路勿近",那個人不要偷錢就不會惹禍 08/13 07:02
→ Reddin:不要貪色就不會被墨西哥人殺死;老警長選擇遠離危險,但違背 08/13 07:03
→ Reddin:作警長的良心。 但有時除了自己選擇的命運外,還有些不可測 08/13 07:06
→ Reddin:命運安排...沒有規則,人人都公平有機會遭遇那些不幸,只能 08/13 07:08
→ Reddin:選擇用什麼方式接受。 而人人有公平機會...就像妹妹頭自以 08/13 07:09
推 Reddin:為上帝給人們的選擇機會─丟銅板,但事實上人們只接受、無選 08/13 07:14
→ Reddin:妹妹頭在某方向都有象徵含意,像兩個小孩好心幫助他,但他一 08/13 07:15
→ Reddin:給錢後兩個小孩的善心就變質,妹妹頭像無情的上帝與邪惡撒旦 08/13 07:20
→ Reddin:為何No country for old man? 老人活了一甲子在和命運搏鬥 08/13 07:24
→ Reddin:漸漸凋零,無法再影響這社會的風俗變化,只能訝異地接受.... 08/13 07:25
→ Reddin:電影最後有股很深的無奈感嘆但又瞭然接受地..繼續活下去... 08/13 07:27
→ Reddin:這樣的故事結尾真的讓我陷入很深很深的思緒中...我將會怎樣 08/13 07:28
→ Reddin:活過一生以至於到終老時怎樣看待生活周遭的一切? 08/13 07:30
→ Reddin: 本來只想打一兩句,卻忍不住愈打愈多^^" 好電影餘韻多 08/13 07:31
噓 zitoneverwin:對不起 我真的覺得很好笑 08/13 08:14
→ zitoneverwin:看到一堆人原文+推文 穿鑿附會講那麼多 08/13 08:15
→ zitoneverwin:結果連片名都打錯... 阿不是從片名引申出一堆大道理? 08/13 08:16
→ zitoneverwin:典型的一群大學生抱著原文書高談闊論 自以為是柏拉圖 08/13 08:18
→ zitoneverwin:該不會又有人在理性與感性上 不只亂翻譯名 08/13 08:19
→ zitoneverwin:現在連原文片名都要刻意打錯吧 呵呵 呵呵 呵呵 08/13 08:19
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.164.31 (08/13 09:18)
→ sunny1991225:是我的是疏失將Men打成Man了,Sorry 08/13 09:19
→ sunny1991225:另外並不是我想抱著原文書,而是我並沒有讀過中譯本 08/13 09:24
→ sunny1991225:我是在抱著字典啃完原文書很久以後才知道其實有中譯 08/13 09:25
→ sunny1991225:本的存在 08/13 09:25
→ Reddin:喔~是men,複製貼上有時很好用,大學生作報告的確很愛用XD 08/13 09:26
→ elanlast:zito依然犀利 08/13 14:51
噓 mistbridge:沒辦法理解飽讀詩書的人推薦的電影 08/13 16:19
推 Aphrodite19:險路勿近必推!!! 08/14 02:37
推 exposition:哈!zito不也因為個錯字衍伸到很遠的含意,都一樣啦 11/15 23:50
→ tonynwo: 難看 死 08/17 16:14
噓 chiyaki : 滿普的啊,最後就在此時空背景下無奈沒能力改變現狀 11/23 09:00
推 CSFV : 推 09/03 19:57