看板 movie 關於我們 聯絡資訊
【感想】諾蘭導演新片《Interstellar》(官方譯名:星際效應)     如果換一個更響亮、更有力的名字,會不會感覺更棒、更讓人期待呢? 大家好。 打從一年多以前知道,名導演:克里斯多夫諾蘭, 將拍新片叫做《Interstellar》,並公布大綱是一群太空人試圖穿越宇宙航行的故事後, 個人就對這部2014年底的科幻大作非常期待。 那時候,同時也期待,之後片商會怎麼給它起個響亮的中文譯名。 (雖然這次一聽就知道,在起名上會比以往更有挑戰性跟難度沒錯) 但是,隨著當初第一個前導預告片出來的名字《星際效應》,乍聽真的有點傻眼。 畢竟在它之前,還曾經出現過《星際穿越》、《星際遠航》等名稱。 對此,若有人說:「這兩個也不是頂級的譯名啊,只能算不錯而已。」那我也認同。 但是,一想到這情況:http://imgur.com/wVeT7N4 or http://ppt.cc/s7qE(同一張)
(進電影網站搜尋,「星際」字輩,多如過江之鯽) 就覺得,如果在譯名這部份,能多下點功夫,製造出一點力度或特色的話……。 巧思不用多、哪怕只有一點,效果我相信也會完全不同。 但星際效應給人感覺,真的就只是「星際」+「效應」兩個名詞拼湊在一起而已,可惜。 雖然,我想我們也不至於說星際效應有到「爛」或「差勁」的程度, 但自己強烈感覺,它就是少了點什麼,很失落。 (如果有人有跟我一樣的感覺,敬請不吝大聲回覆表示一下贊同,感恩) 畢竟,諾蘭導演之前電影,華納翻的片名都很不錯,我欣賞。 就算不能讓所有人都滿意(例:全面啟動)但整體都很不賴。只有這次感覺有點掉漆。 (怕這邊文章篇幅過長,過兩天有很會再整理歷來譯名,跟大家分享討論) 雖然我相信,喜歡諾蘭或對諾蘭作品有興趣的板友, 無論這部片被稱作什麼,都會進場支持。 但即使如此,個人仍然覺得,為什麼不能幫它改一個更棒的名字呢!很可惜。 不是不能用星際兩字,但應該可以更有創意一些。 星際效應真的感覺有點貧弱,因為沒有這種專有名詞的效應(例:蝴蝶效應) 也不是一個充滿撞擊力道的名字(例:衝擊效應) 而且也不盡符合電影本身的劇情概要。(穿越太空蟲洞的故事,《星際穿越》還貼切些) 總之,不曉得大家對現在這譯名,有什麼看法呢? 歡迎也提出你們對譯名的不同想法,我們來討論看看! 最後,本篇的重點說穿了,其實只是好奇想問問看: 「如果有人能幫諾蘭新片《Interstellar》(星際效應), 想到一個更有代表性的譯名,大家贊不贊成,或者樂見、支持嗎?」 Thanks for reading! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.143.131 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1406124017.A.CA6.html
Vassili242:神鬼效應 07/23 22:04
luna07007:恆星之間 07/23 22:05
whySOez:有好名稱的話,一定會支持der 07/23 22:06
RushMonkey:全面穿越 頂尖穿越 神鬼穿越 穿越王牌 07/23 22:06
pond520:這個譯名的確無法給人有深刻印象! 雖然還不知道電影內容 07/23 22:07
pond520:但希望能有更好的選擇 07/23 22:08
@Vassili242:呃那個未免太「神鬼」了是吧 ^^" @luna07007:「恆星之間」感覺很詩意呢! :D         呃但是「星球崛起」不就跟最近當紅那部撞名了嗎 ^^||| @RushMonkey:XDD 各種穿越! @whySOez、@pond520:感謝認同!
mindsteam:不知道內容哪能真的傳神。而且哪來譯名都不錯,「黎明升 07/23 22:11
mindsteam:起」是什麼鬼! 07/23 22:12
luna07007:星球崛起 07/23 22:13
luna07007:這不錯 07/23 22:13
hom746:當初看完teaser之後,再看到星際效應這個片名時,也覺得根 07/23 22:13
rainstill:經不經典跟片子本身關係比較大 片名其次啦... 07/23 22:14
sipher:改一改吧?星際效應有點弱..."星間飛行"如何?(キラッ 07/23 22:14
rainstill:再怎麼說都翻得比刺激1995好多了 07/23 22:14
hom746:本無法表達劇情,地方的片商需要更好的翻譯 07/23 22:15
@mindsteam:個人認為,即使不知全部內容,還是有機會取一個不錯的好名字的。        我覺得這就是一種巧思了!未必要把問題歸於「因為都沒看過電影內容」。       然後《黎明昇起》個人倒是覺得挺不錯啦。雖然聽到你意見不同覺得遺憾,       但很高興你能提出意見來討論呢! (所以,是覺得文法問題嗎? QQ) @rainstill:第一句說得也很有道理,但即使如此,我還是在想,如果談到譯名這種事,       《刺激1995》對大家來說是一種低標的話,那我相信取名也不是說,       只要能勝過它就好了吧? ^^||| 還是有更多發揮空間的! BTW,結果你後來推文,也來把片商愛用的公式玩了一遍~ :p @sipher:你那個怎麼有點眼熟 XDD 在之前某個科幻動畫看過 只是竟也有點貼切!  @hom746:感謝認同!
sleepyrat:反正片名前面放"克里斯多夫諾蘭"就夠了 07/23 22:16
pinkygiveme:星際升起 全面穿越 頂尖航行 07/23 22:19
dmcn307:推啦!我也覺得翻得太普通了 希望能有機會改掉>< 07/23 22:20
zxcvb0412:全面啟動 聽起來也沒多利害阿 在台灣還不是叫好叫座 07/23 22:21
@sleepyrat:某種角度來說你講的是事實。 orz       並且我甚至也不確定,現在片商是不是就這樣想。 orz       (但我還是相信華納取名功力及對質感的追求啊!畢竟諾蘭的片都他們的) @pinkygiveme:你把之前諾蘭電影幾個主要的名詞要素,給成功地重新排列過了呢! ^^ @dmcn307:感謝認同! @zxcvb0412:關於《全面啟動》好不好這點,固然見仁見智,但可能要分享一下,       就是:聽說台灣一開始是翻作《心靈犯罪》……。 orz       嗯,那這樣的話,《全面啟動》其實還是來得有力多了。 ^^|||       而關於《全面啟動》,這個最近碰巧被討論過。本板#1JiaKQRe        《全面啟動》vs《盜夢空間》;大家意見雖非一致,但支持它的人仍不少。
muyang1016:星際效應感覺弱弱的,應該可以更有張力 07/23 22:23
rainstill:神鬼星際 終極星際 絕地星際 07/23 22:24
muyang1016:話說原po id有梗 07/23 22:24
lee475475:馬修麥康納之星際效應 07/23 22:27
comduffer:直接叫諾蘭效應不就得了 07/23 22:36
@muyang1016:哈,被你發現了。 *^^* Anyway,感謝認同! @lee475475:嗯嗯~新科奧斯卡影帝的加持,確實有號召力啊!(諾導真會挑人)       話說台灣的譯名,之前的確有時會把「人名」放在前面,       例如現在這case若以導演為主,可能變成「克里斯多福諾蘭之星際效應」。       但相信大家都明白,把人名冠在前面是對一些片商有利的宣傳噱頭,        卻苦了使用者,在一般談論上其實真這樣稱呼該片,是有點彆扭的。 ^^" @comduffer:XDD 該說一針見血嗎?接你的話,我用一個較為比喻性的說法,       就是:「星際效應」這名字呢,        (假設跟劇情無結合。何況個人的確不太相信,翻譯此名的人在去年時,        就有幸看到國外導演手上的那本劇本,而在去年12月翻了這名字……。)       本質上,就好比是「諾蘭效應」無誤。
sanshin:沒什麼意見 電影好看就好 07/23 22:37
sampsonlu919:其實不差啦 但的確少了點動作片的動感 即使影片 07/23 22:38
sampsonlu919:可以預見多數時間會鋪陳父女情 倒不如「星際啟動」 07/23 22:39
sampsonlu919:如何? 兼具諾藍作品直接聯想 也兼具動作片的吸引力 07/23 22:39
liusim:「星際」 07/23 22:41
pinkygiveme:你放心,叫星際啟動的話,現在這篇就是在嫌星際啟動了 07/23 22:41
@sanshin:沒關係,我想應該也是很多人期待電影吧。就當我熱心於討論週邊事項囉! @sampsonlu919:其實你提到的這片名,我還真的有想到過!(我朋友也有)          進一步說,不只是想到,還覺得它不錯!          個人喜愛它甚至也勝過「星際效應」。         然而,若要說個人有什麼理由而不得不捨棄支持它的話,   就是單純希望,這次得取名能,最好能不重覆當之前的用字(啟動),         可能會更好這樣。 QQ 所以可惜了。 @liusim:推~這的確是一開始該單字(Interstellar,也就是在下ID)直譯無誤。      我是在想,在取這些片名的時候,雖然有時是可以用那種,      「回歸本質訴求」的起名方式(例:《功夫》、《殭屍》、《風暴》……etc)      但就是看情況這樣。 :) 以這部片來說,有聽朋友支持,也有人覺得太簡單。 @pinkygiveme:你的假設不能說不會發生,但,可能就不至於去「嫌」。        (前面提了,個人亦贊同「星際啟動」有比較有力一點!事實~)        因此,若還是有什麼原因而反對的話,至少會像回sam大的那段,         認真提出個原因跟理由的~ :)
cena0605:又來了 07/23 22:43
sellgd:有差嗎? 諾蘭的片還不都一樣的邏輯 不期不待 原文「星際」 07/23 22:43
generationk:神鬼奇航之2014太空漫遊星際爭霸戰! 07/23 22:45
ronray7799:黑暗星際:啟動效應 07/23 22:45
generationk:原PO特地創個帳號來給鄉民出題,卻連自己的意見都沒給 07/23 22:46
@cena0605:不是很懂推文意思耶。 @sellgd:其實之前跟朋友討論這事時,也都陸續聽到有人回感想:      「說不定對方也是就很無謂地覺得:有差嗎?……」      Well,那只能說,個人就只是對這件事很認真的影迷,凡事但求盡善盡美啦。QQ      而關於對「星際」的意見,個人回覆如前面所提囉! @generationk:你取的片名真長。 XD 嗯,說到這,好像之前外國文章確實有人期待,        這部會不會是廿一世紀的《2001太空漫遊》。實際上能不能那麼有代表性,        就等到時候進戲院,看諾導能帶給我們什麼東西了!        後半段的話,呃謝謝指教。喜歡這ID是因為對這片有期待,        講「出題」可能是太沉重了些。 orz        至於敝人的意見,其實也是有努力在構思跟準備。 @@"        雖不一定能讓所有人滿意, 但這兩天努力安排中(在文章呈現的方式)。        相信很快就能讓你以及大家看到囉! ^_^ @ronray7799:說到《啟動效應》,其實真的有這部片呢!(雖然超冷門的)        不過你重新使用了那幾個元素後,組成的片名確實也蠻有氣勢的。 :P        再回下方你第二次推的,「重返地球」風格的名詞感覺雖然不錯,        但也有可能太強調此單一事件就是了。(比起整個大綱)我覺得啦。
DDoozz:無妨~是不是經典跟片名沒絕對關系^^ 07/23 22:47
lolic:光諾蘭兩個字就夠了 07/23 22:52
RachelMcAdam:全面穿越 07/23 23:01
falcon11:一定都要四個字嗎XDDD 07/23 23:01
soaping:星際藝工隊 07/23 23:06
@DDoozz:某種程度上我也同意。但沒辦法,其實就是發文前,經過一番修整後,      在標題上必須選擇一種討論方式來起頭這樣。所以見仁見智囉! :)  @lolic:關於這點,我的想法就如同回覆sleepyrat那邊囉! ^_^ @RachelMcAdam:感謝提議!(剛好前面也有人提出,RushMonkey) @falcon11:其實不一定只限四字啊!取得有「精氣神」最重要!       其實你講到的穿星很棒!我也想過~(握手) 難就難在它其實應該要擴充會更適合。(我覺得啦,這詞還是適合四字。)       於是後來有想到「穿星任務」這樣。但個人只能想到這地步,有瓶頸就是了。 @soaping:呃,那不是學隔壁棚嗎。XD||| 是說該名還引起漫迷間不少爭議呢!(嘆)
karta018:吞噬效應、無光異界、食光者 07/23 23:07
positMIT:全面星際 星際總動員 穿越銀河系 頂尖星際之東成西就 07/23 23:10
QK14500:啟動超時空--要愛 穿越星際 星海羅盤 星星點燈 07/23 23:12
Adorse:學日本阿,就叫「英特史提勒」 07/23 23:16
qeworz:穿越無界 星際極限 跨界效應 蟲洞未來 穿越世界 恆星紀元 07/23 23:22
wayi0421:我的爸爸上太空 07/23 23:38
@karta018:那些都是很棒的名字!但感覺好像比較偏更玄幻的題材耶!?       甚至可以說,有點「侵略性」的。但不管怎麼說,第二個的用字真是漂亮。       然後下面推文第二組的話,咦,怎麼都是韓國偶像劇還有……大陸劇。 XDDD @positMIT:怎麼整體看下來比較像是喜劇路線……。 XDDD @QK14500:記得前陣子看過一個板友推「超時空啟動」,其實挺有氣勢的耶!      「穿越星際」其實比「星際穿越」還更有感覺,我一個朋友說的。      呃後面兩個就……。 XDDD @Adorse:可惜我們沒日本那種命名文化,不然似乎也是挺帥氣的。 XD @qeworz:Good Job,個人欣賞。感覺取得都很適合給類似的科幻電影當作準片名。      比起「無界」,「星界」或許更好。「極限」兩字用得挺不賴的!      「蟲洞」如果能用在片名會好取很多,可惜這兩字對商業片名不太討喜啊!      最後一個,有種科幻電玩名稱的感覺,很有一回事的樣子。
hownever:改諾蘭效應好了 07/23 23:45
minoru04:這種時候就會覺得片假名好棒 外來語寫起來就是很有氣勢 07/23 23:46
karta018:尋找星星的你,漫遊者們,太空真環轉 07/23 23:49
adventurer:星辰緣起 07/23 23:49
oo2830oo:心悸笑硬 07/23 23:53
silentgiant:星與星07/23 23:55
@hownever:想法同前述。我的確認為「星際效應」其實就是「諾蘭效應」。      (有一種「就算片名本身soso,大家還是會買諾蘭的帳」的感覺。覺得無奈) @minoru04:所以你跟Adorse板友一樣的想法呢! @adventurer:想到《星塵傳奇》。名字取得很美! ^^ @oo2830oo:藝工隊的相關梗又出現了! XDD @silentgiant:讓我聯想到最近《七龍珠之神與神》。又或者有種《宇宙兄弟》的感覺~
chris510700:穿越宇宙,浩瀚無垠(誤 07/23 23:55
newgunden:來自星星之間 如何?XDDD 07/23 23:56
newgunden:穿越 也不錯阿XD 07/23 23:57
falcon11:穿星吧 取穿心諧音 哈哈 07/23 23:59
choshuuu:銀河異攻隊 酷寒星際戰士 最後星際 星際大奇航 環太星際 07/24 00:12
joefantasy:光用聽的感覺很像甚麼醫學名詞 (心悸效應) 可是 07/24 00:13
joefantasy:Interstellar詞本來就是"星際"這類很抽象的詞 07/24 00:14
joefantasy:就看有沒有文學底子厚的人知道甚麼好聽的類似用詞了XD 07/24 00:16
solidworker:星際代號:克里斯多夫諾蘭 07/24 00:16
Jlee5566:其實很討厭原po這種回文的方式...看起來眼睛很不舒服 07/24 00:17
@chris510700:其實我覺得適合知識頻道的科幻節目哦!就不會誤了。 XDD @newgunden:「情人節首選.科幻愛情電影」 XDD @choshuuu:《星際大奇航》好像被用過了。至於其他幾個,既視感好重……。 XDD @joefantasy:的確這個詞的難度就是在那邊。期待激出火花囉! @solidworker:如果有人要幫這部片拍一個幕後花絮紀錄片的話,        你的行動代號式譯名,我相信就會變得很適用!(認真) :p @Jlee5566:實在是太感謝你提出這寶貴意見了!不然原本我可能真的會用那種方式,       一直回覆下去的……。 (目前排版為:已改善過後的)       因為就在我苦惱該怎麼解決時,竟也不自覺找到解套方法了。(抓頭)       希望這樣有讓你跟大家在閱讀時,眼睛對這排版感到舒服一點! :D
show7634:諾導出品 直接用英文不就好 何必要翻譯呢? 反正一 07/24 00:19
choshuuu:星之眷族 不可名狀之旅 07/24 00:19
show7634:定醒腦 讓人一看再看 07/24 00:19
yanwohlong:來自星星的效應 07/24 00:29
ronray7799:回到地球 地球歸途 07/24 00:34
cappa:電影之神諾蘭 光是片名就造成粉絲熱烈討論 07/24 00:38
f127892660:救贖時刻 07/24 00:48
@show7634:你跟我一位朋友的看法一樣!他也說:「那記英名就好了。」哈~推醒腦。 @choshuuu:兩個聽起來都有浪漫的文學感! @yanwohlong:結合了韓國偶像劇+本片原先譯名。 :p @cappa:沒錯。我只能說,諾蘭導演確實是人氣很高呢! ^_^ @f127892660:不賴但聽起來比較像奧斯卡的人生劇情片之類的……。
gary63122:藥命效應 07/24 00:49
cloud1990:直接叫做 「星際」 感覺滿簡短有力有大器的 07/24 01:03
Wolfen:其實討論這根本沒用,片商哪會理你 07/24 01:15
Wolfen:看看美國隊長airwaves和星際藝工隊 07/24 01:16
@gary63122:呃,聽起來有點無關,而且跟之前電影撞名了。 ^^||| @cloud1990:最初這部在網路上的暫譯,的確叫《星際》沒錯。       (不確定來源是哪邊,有可能是大陸)       前面回覆liusim板友時,也有提到一些我的想法。 @Wolfen:某種程度上,話是這樣說沒錯啦。(嘆)      這其實也是一個值得討論的話題:片商日後是否該更重視影迷意見呢?      而你說的例子,的確更是最近才發生的血淋淋案例沒錯。      雖然我個人也只能抱持樂觀的希望:「嗯,好吧,畢竟是不同片商……。」
qazxswptt:若嵐都喜歡取那種兩個混合的獨創字當片名 本來就不好翻 07/24 01:20
qazxswptt:這片名直譯根本很爆笑... 07/24 01:20
williams520:虛空之遺(反正爆雪還沒出) 07/24 01:35
lee475475:諾蘭之前的片名哪部是兩個混合的獨創字? 07/24 01:39
gn01914120:神鬼藝工隊 07/24 01:44
ComeThrough:還是得看過電影才比較好命名 07/24 01:50
qazxswptt:Memento不是嗎?Inception in為自首的字 有加強或反義 07/24 02:17
Sedna90377:Memento不是拉丁文字嗎? 07/24 02:44
qazxswptt:那是我認知錯誤了 抱歉 應該是他愛單字片名 不是複合字 07/24 02:47
nmnscha:威廉斯520大讓我想起別人的名字破碎虛空... 07/24 03:20
@qazxswptt:看到「若嵐」兩字我還想了一下。 XDD       的確,他蠻喜歡以某個特定單字為主體的片名。 @williams520:嗯,這個霸氣的還是留給《星海爭霸》自己的電影版好了。 XDDD @gn01914120:隔壁棚某部新片又出現了! XDD (但那名字真的有囧) @ComeThrough:我也有朋友這樣說。但我想很多電影的命名都很難在這條件下完成。        但就算只能光憑一點有限的資訊,要發揮創意,我相信也是有可能的! @nmnscha:的確是很容易聯想到武俠小說……。
AQUANGEL:我記得全面啟動剛開始翻譯也被罵翻 評價後就沒人管了 07/24 06:49
AQUANGEL:星際效應我覺得翻的還OK 反正好看誰管他叫什麼 07/24 06:50
AQUANGEL:刺激1995不就是翻譯爛的好片嗎 誰管他叫什麼 07/24 06:50
guitaregg:眼底星空~ 07/24 11:06
cupcakes:不太喜歡兩個不相干的詞湊成的片名 直接取成星際簡潔多了 07/24 11:09
hacker725x:深入星界、星河迷航、星際方舟、無盡宇航 07/24 13:15
clubee:就取星際阿 07/24 13:26
@AQUANGEL:是喔!可能剛好我個人那陣子比較少機會用到網路,所以沒follow到。 QQ       我也有朋友覺得OK;最後那段觀點我已回覆於前面與rainstill板友的對話~ @guitaregg:很好聽,但感覺比較浪漫了點。 :p @cupcakes:說得真是太好了!雖然「星際」不是我個人的答案(跟最終的決定),       但我對原譯耿耿於懷的,真的就是「有點不相干的詞湊在一起」!(握手) @hacker725x:或者「深入星際」(我個人prefer)也很好。第二個有點像Star Trek。XD        第三個,如果題材真的是「太空的方舟」,可能會更適合?        最後一個不錯但似乎比較不是我們常用的字的組合……。(我感覺啦) @clubee:看來已經有好幾個板友回覆跟你一樣,目前都滿意這個兩字的版本呢! :D
reich3:就叫 "星之彼端" 07/24 13:28
reich3:2014 星際漫遊(笑), 星世紀 07/24 13:37
reich3:還有本文為什麼不放預告片??? 07/24 13:39
s2836905:光年星航 07/24 15:01
cupcakes:討論片名幹嘛放預告片=口= 07/24 15:01
alphatw:想去星星的我 07/24 17:48
reich3:http://youtu.be/J7Ovq7M3EPU 最新預告片(中文字幕) 07/24 20:39
reich3:知道些故事背景了~ 07/24 20:41
waterorz:來自星星的效應 07/24 20:47
@reich3:很棒的科幻片名稱,有日式風格!聯想到動畫界很有名的創作家「新海誠」。      第二個就有點向經典科幻片致敬的意味了。 XD 第三個很有大時代的感覺!      然後你的意見我看到了。 ^^||| 抱歉因為一開始沒放上預告連結,      而讓你(或其他人)因缺乏劇情資訊而困惑。這是個好主意,等會補上預告。 @s2836905:我覺得很不賴耶!很有創意的結合了既有的太空辭彙。 @cupcakes:感謝相挺。 QQ 雖然之前問我朋友意見時,對方第一件事也是伸預告片。@@" @alphatw:看來最近那部韓國偶爾劇真的很紅! ^o^ @waterorz:連續的韓式偶像風。:P 話說前面yanwohlong板友也有提到。 :)
zzzzooz:蟲洞or 蟲洞效應 07/25 19:29
l80623:他只是監製 07/25 20:46
sotali306:改叫:諾蘭2014 07/26 06:00
@zzzzooz:如回覆qeworz板友所述,「蟲洞」兩字在商業片名上比較不討喜就是了。 QQ @l80623:如果你指的是諾蘭,那這部新片他是導演喔!純監製的科幻片是《全面進化》。 @sotali306:是仿《刺激1995》的格式嗎。 :P 最後,真的很感謝到目前為止的大家,踴躍討論跟寶貴意見的提供! <(_ _)> ※ 編輯: Interstellar (220.141.132.19), 07/26/2014 16:55:09
ichliebedich:銀河再起 08/01 11:39
david2001: 個人覺得這構想還不錯!! 09/14 11:01
ldeathkiller: 那叫分秒必爭好了 11/14 09:43