看板 movie 關於我們 聯絡資訊
片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了, 這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。 關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智, 但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下: 1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)? 星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人 睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個 誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人 是不同種族。 2.新星軍團(Nova Corps)的職稱 在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians 、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?) 在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter Serafinowicz)飾演的薩爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼 ˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴 伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、薩爾則一度反 對這起行動,並在大戰中殉職。 這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新 星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功 所以在薩爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用 音譯為「丹納」的方式,會讓人誤以為那是角色的名字,個人認為翻成「隊長」、「士 官」、「士官長」、「軍團長」之類能凸顯位階的名稱會比較好一些。 3.打不贏的仗? 當薩諾斯(Thanos)把羅南(Ronan)痛罵一頓之後,涅布拉(Nebula)對羅南說了一 句:「This is one fight you won't win.」,這句話指的應該是羅南再怎麼鬥嘴也 吵不贏薩諾斯,但院線字幕翻成「你打不贏這場仗的。」,完全對不上原本的談話內 容...... 4.前後不連貫的翻譯 「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧? 對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變 成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛...... 5.大魔王逃難中? 本片幕後黑手薩諾斯所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」應該會比 「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊.... 6.省略音節、無法對上原音的音譯? 例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎? 「Xandar」音近「桑達」,但電影翻成「柴達」。 「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。 「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船 的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano), 不是指義大利城市米蘭。 不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的 偏好就是了。 另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是: 火箭:「Metaphors go over his head.」 德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would catch it.」 印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還 會進水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈 敏的,譬喻根本逃不出我的右耳。」應該也不會太難理解? 跳舞那段的對白則是: 星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an entire city full of people with sticks up their butts that, dancing, well, is the greatest thing there is.」 葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」 這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很 古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。 電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛 摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著 棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解? 不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎? -- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.146.91 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1406977358.A.5F9.html
Ayaono:阿斯嘉人那邊我一直以為是他在唬爛~ 畢竟銀河系應該沒幾個 08/02 19:08
Ayaono:看過正港的阿斯嘉人吧~ 08/02 19:08
tcps0428:連片名都翻星際異攻隊了你還要期待什麼XD 08/02 19:22
chloeslover:信義威秀看的 時間軸有點... 08/02 19:26
tonysu886:蠻同意你說的,今天看完雖然好看但的確有些地方翻譯很怪 08/02 19:26
chloeslover:字幕時間軸有點對不上 太快 08/02 19:27
okiayu:推阿斯嘉人和跳舞對白,難怪這兩處看得糊里糊塗 08/02 19:27
lpb:「Sanctuary」當然是翻成聖修亞瑞阿XDDDD 08/02 19:31
nolimits:你的翻譯是小說翻譯法,電影給你這樣翻會更看不懂 08/02 19:43
dicky2003:不過第一個錯誤真的誤很大就是了 08/02 19:52
nightdragen:第一個我納悶了很久原來是誤譯OTLL 08/02 19:56
bala73:聖修亞瑞XDDDD 這梗我懂 08/02 20:12
BBBBWWW:第一個誤譯真的很扯... 08/02 21:03
kyotenkacat:推跳舞對白解釋 看的時候一直想說在講什麼鬼 08/02 21:06
rugia813:字幕真的超爛....不過還是片名翻最爛 08/02 21:11
aa25019459:勇度聽起來超俗... 08/02 21:39
ajppyz13:我看到翻魯蛇假掰就笑翻了 08/02 21:53
gt24xy28ab:失敗者都直接翻魯蛇了 08/02 21:55
simonohmygod:靠 QN大你是邊看編抄筆記嗎 記得好清楚... 推 08/02 21:59
qn123456:當然是回家後有查資料啦,而且我看兩次了XD 08/02 22:12
Arctica:推 看的時候也覺得這些橋段的字幕跟聽到的對白連不太起來 08/02 22:57
ComeThrough:專業 08/02 23:02
a089851583:學i英文 08/03 00:19
ryoma9527:推專業 08/03 01:12
jojoSpirit:左耳進右耳出翻得比較好,你的翻法很文皺皺...... 08/03 02:47
yangyx:推這篇 不過對白部分因為是電影 我覺得翻得口語一點比較好 08/03 11:41
KidNo5:左耳進右耳出我總覺得是Drax誤會甚麼了 他應該以為"隱喻" 08/03 13:24
KidNo5:是某個東西要穿過他腦袋 所以他說"沒有東西能穿過他腦袋!" 08/03 13:25
KidNo5:"我的反應超級快 會在他要穿過之前就把他抓住"這樣....囧 08/03 13:26
qn123456:對,他都是照字面解讀直觀的意義,所以一直鬧笑話,那句 08/03 14:33
qn123456:原意就是這樣沒錯XD 08/03 14:33
kdash:英聽真是強大 08/03 15:05
benit17:裡面還有the ball contain the stone.被翻成控制寶石 08/04 20:56
benit17:Turn out OK也翻成 結果奎爾蠻可靠的...到底搞什麼.... 08/04 21:11
e5585:原來“漏水”和“頂屁股”是這麼一回事,難怪我看不懂 08/05 04:50
e5585:大感謝! 08/05 04:57
yzkeroro: 譬喻那句你那樣翻更不對吧 D就是真的不懂譬喻才會說那句 08/10 20:07
yzkeroro: 啊 看懂了 要轉個彎XD 不過有點不夠直白 08/10 20:08
qn123456: 因為是順著第一句的「左耳進右耳出」才這樣翻的,這的確 08/11 03:16
qn123456: 不好拿捏XD 我這篇原本是翻成更直白的「我會在他離開右 08/11 03:18
qn123456: 耳前抓住」,後來想說修正得更短一點才改成現在這樣 08/11 03:18
duce0207: 非常不喜歡這部的翻譯風格,加入太多個人想法 08/14 04:53
duce0207: 自以為幽默一堆口語以為人人都用ptt,沒有專業譯者的堅 08/14 04:55
bk4au: lag推 讚 09/02 11:44
maxisam: go over my head是英語笑話 中文要翻很難 12/14 13:16
hahajoey: 看完這篇才看到"粉絲發起改正片名"的文章, 再回來這篇才 02/26 05:28
hahajoey: 發現作者是同一人, 謝謝你之前為這部電影作出過的努力! 02/26 05:28
hahajoey: 嗚阿這樣看你解釋才明白對白的來龍去脈....官方的翻譯 02/26 05:28
hahajoey: 能力實在讓人擔憂 02/26 05:28
※ 編輯: qn123456 (111.240.226.162), 03/20/2015 00:18:34
bibliophile : 專業分享推,難怪有些地方看了一頭霧水 05/06 19:33