看板 movie 關於我們 聯絡資訊
年初補了飢餓遊戲一二集電影後 又去把小說一二三集找來看 那時就決定年底一定要進戲院看電影3-1 看完感覺拍得不錯 珍妮佛羅倫斯的演技也很棒 把凱妮絲笨拙跟激昂的樣子演得活靈活現 因為時間比較晚 板上心得大多被寫光了 因此來分享片中插曲 一二集時給觀眾印象較深的插曲 威武莊嚴的施惠國國歌 "Horn of Plenty"(豐饒角) 之前在板上分享過 在3-1時仍有出現在都城的宣傳廣告中 http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1394468095.A.1A4.html 小說中 只有說在都城貢品出場時有播放國歌 至於歌名,歌詞,歌曲 都是電影原創 而3-1的這首"The Hanging Tree"則不同 是書中就有歌名和歌詞的一首歌 原著中當凱妮絲和攝影小組來到12區時 其中一個"去聲人"攝影師要求凱妮絲唱一首歌 於是凱妮絲唱了以前爸爸教她的這首"吊人樹"之歌 唱完後發現已經被錄下來 而在電影中進一步演出這首歌經過13區的宣傳後 在其他區被當作革命歌曲的情形 是公認成功的改編之一 也成為本系列超越國歌的洗腦歌XD 以下分享歌詞 The Hanging Tree 吊人樹 James Newton Howard featuring Jennifer Lawrence lyrics by Suzanne Collins 歌詞:蘇珊‧柯林斯 composed by Jeremiah Fraites and Wesley Schultz 翻譯:鄧嘉宛 Are you, Are you 妳要,妳要來嗎? Coming to the tree 到這兒來,到樹下來。 Where they strung up a man 他們在這裡吊死一名男子, they say murdered three 說是有三個人被他殺死。 Strange things did happen here 這裡真的發生很多怪事, No stranger would it be 最古怪的卻是 If we met up at midnight in the hanging tree 一旦我們子夜相會於吊人樹。 Are you, Are you 妳要,妳要來嗎? Coming to the tree 到這兒來,到樹下來。 Where the dead man called out 吊死的男人在這裡大聲叫號, for his love to flee 要他的愛人快快逃。 Strange things did happen here 這裡真的發生很多怪事, No stranger would it be 最古怪的卻是 If we met up at midnight in the hanging tree 一旦我們子夜相會於吊人樹。 Are you, Are you 妳要,妳要來嗎? Coming to the tree 到這兒來,到樹下來。 Where I told you to run, 在這裡我曾叫妳快快走, so we'd both be free 好讓我們倆都得著自由。 Strange things did happen here 這裡真的發生很多怪事, No stranger would it be 最古怪的卻是 If we met up at midnight in the hanging tree. 一旦我們子夜相會於吊人樹。 Are you, Are you 妳要,妳要來嗎? Coming to the tree 到這兒來,到樹下來。 Wear a necklace of rope, 戴上繩索的項鍊, side by side with me. 與我在一起肩挨著肩。 Strange things did happen here, 這裡真的發生很多怪事, No stranger would it be, 最古怪的卻是 If we met up at midnight in the hanging tree. 一旦我們子夜相會於吊人樹。 電影版本由"The Lumineers"樂團的Jeremiah Fraites和Wesley Schultz作曲 詹姆斯.紐頓.霍華featuring珍妮佛羅倫斯演唱 (不知是什麼意思 只聽到珍妮佛的聲音) https://www.youtube.com/watch?v=ZKAM_Hk4eZ0
歌詞跟原著有些許不同 可能是為了配合歌曲音節作的改動 像是每段最後一句變成"If we met at midnight in the hanging tree" 少了一個"up" 第一段的"they say who murdered three" 加了一個"who" 第二段的"Where dead man called out" 少了"the" 還有第四段的"Wear a necklace of hope" 原本的"繩索的項鍊"改成"希望的項鍊" 這是片中普魯塔特的巧思 為的是激起各地反抗軍的希望XD 另外早在電影上映前 就有等不及的國外粉絲先為書中的歌譜曲演唱了 其中這個版本的"The Hanging Tree"我覺得很棒 一起分享一下 https://www.youtube.com/watch?v=D6obWMIV_uE
但這邊中段都變成 Strange things did happen here no stranger would it "seem" 害我不太確定原著歌詞到底是be還是seem 最後分享剛發現的中文字幕版搭配電影畫面 https://www.youtube.com/watch?v=qRvTIpB1oB4
果然這首歌還是後段第五區的人們一邊合唱一邊奮不顧身的衝向水壩那邊最讓人有共鳴 一首凝聚人心的歌曲的確對革命有很大的助力 讓人想起去年夏天跟今年春天 台灣人民走上街頭時 也高唱悲慘世界名曲"Do You Hear the People Sing"改編的"你咁有聽到咱的歌"的畫面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.176.112 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1419738452.A.B89.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.176.112), 12/28/2014 11:50:35
dfg99: 不知道為什麼手機都只能聽翻唱的 12/28 12:22
dfg99: 看原聲帶就顯示無法提供此硬片 12/28 12:25
dfg99: 影 12/28 12:40
yc315: 推用心~ 12/28 14:40
ichbintony: 這部片不正剛好諷刺了今年春天台灣的鬧劇嗎 12/28 20:43
ccdog74: 幸好30年前有另外一場鬧劇 不然樓上好意思說話嗎XD 12/29 00:14
PrinceBamboo: 樓上你噓到我了QQ 12/29 11:02