推 kutkin: 西瓜卡翻成悠遊卡 常有的吧 02/25 01:24
推 godrong95: 很正常 02/25 01:25
→ dancemaple: 三部電影只有一部不對 感覺跟在地化翻譯不一樣 02/25 01:26
→ dancemaple: 感覺更像是字幕有權利去改劇本 02/25 01:30
推 flamelight: GotG的陳進興才是在地化翻譯 02/25 01:30
→ dancemaple: 且我看到許多人影評心得都會提到麻雀變公主 就覺好怪 02/25 01:33
推 JuiFu617: 如果翻成你整我,我整你,觀眾可能會直接無視,無法引起 02/25 01:45
→ JuiFu617: 共鳴,到不如替換較知名電影 02/25 01:45
→ dancemaple: 樓上說的也沒錯啦~覺得翻譯真是門大學問 02/25 01:47
推 MoMo123: 我沒聽清楚 也沒聽過Trading places電影名稱 02/25 01:53
→ MoMo123: 自動帶入麻雀變公主 真的比較有共鳴 02/25 01:54
推 crazylarry: 翻譯替代的好+1 02/25 10:46
推 yjpanpan: 翻譯替代比較好+1 02/25 12:33
推 jguitar2531: 替代的比較能引起共鳴的感覺! 02/25 15:13
推 WMX: 我沒看過麻雀變鳳凰,反而有看過你整我我整你 02/25 19:31
推 nick1019: 推共鳴 02/26 03:47
推 densmore: 是艾迪墨菲那部嗎? 02/26 04:20