看板 movie 關於我們 聯絡資訊
Harry Hart舉三部電影當例子, 字幕翻:麻雀變公主、霹靂煞、麻雀變鳳凰, 但台詞應該是:Trading places、Nikita 、Pretty woman, 因為Trading places在台灣不算知名電影就這樣隨意代換是OK的嗎? 有時看卡通或喜劇片,字幕會將角色提到的名人翻成豬哥亮或周杰倫之類, 那因為太不可能所以能簡單分辨是「在地化翻譯」, 但這次這例子, 如果沒仔細聽等於是直接被矇騙...感覺怪怪的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.57.145.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1424798604.A.A84.html
kutkin: 西瓜卡翻成悠遊卡 常有的吧 02/25 01:24
godrong95: 很正常 02/25 01:25
dancemaple: 三部電影只有一部不對 感覺跟在地化翻譯不一樣 02/25 01:26
dancemaple: 感覺更像是字幕有權利去改劇本 02/25 01:30
flamelight: GotG的陳進興才是在地化翻譯 02/25 01:30
dancemaple: 且我看到許多人影評心得都會提到麻雀變公主 就覺好怪 02/25 01:33
JuiFu617: 如果翻成你整我,我整你,觀眾可能會直接無視,無法引起 02/25 01:45
JuiFu617: 共鳴,到不如替換較知名電影 02/25 01:45
dancemaple: 樓上說的也沒錯啦~覺得翻譯真是門大學問 02/25 01:47
MoMo123: 我沒聽清楚 也沒聽過Trading places電影名稱 02/25 01:53
MoMo123: 自動帶入麻雀變公主 真的比較有共鳴 02/25 01:54
crazylarry: 翻譯替代的好+1 02/25 10:46
yjpanpan: 翻譯替代比較好+1 02/25 12:33
jguitar2531: 替代的比較能引起共鳴的感覺! 02/25 15:13
WMX: 我沒看過麻雀變鳳凰,反而有看過你整我我整你 02/25 19:31
nick1019: 推共鳴 02/26 03:47
densmore: 是艾迪墨菲那部嗎? 02/26 04:20