看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sam0907 (列)》之銘言: : 覺得好笑程度不及1 : 其中讓全場大笑的場景在預告就出現超過一半了。 : 所以我很後悔看過全部的預告,連劇情要怎麼走都知道了。 : 也許沒看過預告能笑得比較高興吧。 : 另外字幕翻譯傾向用直譯的方式 : 我是覺得這種搞笑片又帶有很多美國文化如果能用在地化翻譯的方式應該有助理解以及增 : 加搞笑性 : (在地化翻譯指得是如果是打球的運動員就翻成王健民林書豪...) 決對反對在地化+1,像 Click和 Ted第一集就把一些老外名字翻成台灣人的名字 拜託,什麼蔡依林都出來了,外國人是最好用蔡依林當例子啦...當然要美國梗 才好笑啊...現在都世界化了,這次的 Ted2 比較好笑絕對是和翻譯有點關係 有些雙關語還有括號解釋實在揪甘心的 我的心得很簡單,這次不去電影院看, HBO絕對剪光與消音讓你看不懂在演什麼 全部最多出現的單字就是 FuXX... XD -- 昔日所為 今日所受 今日所為 明日所受 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.179.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1435504863.A.5E9.html ※ 編輯: Adonisy (60.251.179.207), 06/28/2015 23:30:32
JAdams: 我去電影院看的 為何還是很多在地化翻譯 06/29 06:02
whenbedoing: 樓上去哪裡看?我明明只看到兩三個,哪裡有很多?! 06/29 06:25