看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這部國外預告出來的時候就在追了 兔子超阿斯的~~~>//////////< 離題了 個人英聽還沒到家 所以看電影還是得依賴一定程度的字幕 但有看到消息翻譯是跟阿公歐買尬相同團隊翻譯的... 頓時陷入掙扎 想問已經看過的版友們 這部的翻譯會不會太瞎? 個人能接受的超譯極限大概是死侍程度 謝謝~ --
lim3 : 只有iPad可以超越iPad 以前我也不信的,但自從12/04 11:23
pirrysal : 射了之後12/04 11:24
Jason0813 : 就一定愛配溫開水12/04 11:27
LeonardoPika: 三分鐘就out12/04 11:28
kinokono : -_-||12/04 11:32
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.241.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456576746.A.587.html ※ 編輯: superlighter (36.229.241.140), 02/27/2016 20:39:28
Go1denDragon: 有的地方很出戲…且字幕感覺是以中配為主 02/27 21:03
retsuya001: 不至於會出戲啦,但是會覺得翻譯有點煩-_- 02/27 21:13
firefliess: 這部是我第一次覺得翻譯可以把電影搞差。很失望 02/27 21:13
firefliess: 尤其是笑話我真的不懂為什麼要搞成這樣,硬亂說了一 02/27 21:15
cyysh4164: 個人中英二刷,英文字母比較好笑 02/27 21:15
n0029480300: 不會出戲 但有點煩+1 不過好看度不減喔! 02/27 21:15
cyysh4164: 聽英聽只當成兩種版本的笑話,還蠻好玩的。當然你對台 02/27 21:16
cyysh4164: 語不太行推薦中配 02/27 21:17
niniokita: 猶豫中,阿公歐買尬的翻譯真的不愛 02/27 21:18
AllenHuang: 不至於出戲 但是此版中譯[再創作]的部份很多 02/27 21:21
debb0128: 中配 有一些台灣梗 02/27 21:23
pockya: 個人完全覺得沒影響到電影的好看度。 02/27 21:42
cher5538: 我只能說 專業的翻譯絕對不是直譯 02/27 22:01
Go1denDragon: 夏奇拉翻志羚姐姐,好歹也翻個歌手吧 02/27 22:03
debb0128: 陸版翻Gazelle為“夏奇羊”… 02/27 22:10
wu52iou: 騎羊XD 02/27 22:11
S890127: 那個角色名字原文Gazelle意思就是"羚羊"好嗎 02/27 22:11
S890127: 中翻已經翻的接近原意又像人名了(難不成要直接叫羚羊?) 02/27 22:12
wu52iou: 不然翻成「蔡依羚」好了XDDDDD 02/27 22:12
debb0128: 獅明德也是啊...只有我們才知道的梗…(?) 02/27 22:18
debb0128: 倒是有些角色翻譯名稱還蠻“人”性化的啦… 02/27 22:20
alienslesh: 翻的差但是不影響整體劇情,好看 02/27 22:36
chey: 可惜蔡依林已經幫兔子配音了,羚羊翻成蔡依羚會搞混 02/27 22:45
moai0723: 電影真的很好看!就當作中英兩個版本的笑 02/27 23:58
moai0723: 梗囉! 02/27 23:58
zack7301428: 我不懂樹懶笑話那邊為啥要完全翻成另一個笑話啦...很 02/28 00:02
zack7301428: 詭異 02/28 00:02
Go1denDragon: 可能三峰駱駝跟笑點滴一樣冷吧 02/28 00:14
Go1denDragon: 王心羚可以嗎XD 02/28 00:18
BMOI: #1MpdDaob 底下推文 譯者表示:笑話不是他改的 02/28 01:33
Kust: 感覺是沿用中配的字幕…嗎? 02/28 02:17
Wolfen: 我不覺得翻譯有什麼讓我出戲的地方 02/28 02:30
gkh0315: 我覺得志玲姐姐翻得蠻好的啊,連個性都像 02/28 08:12
po3203: 監理站那笑話是在改三洨.....駱駝那笑話直譯出來也看得懂 02/28 12:38
z97799682: 推 專業的翻譯絕對不是直譯 02/28 19:38
ert5612p: 推翻譯,不會出戲 02/28 20:36
epcl4uc96g4u: 翻譯有的地方不錯 不過有的超級解嗨 全場安靜~ 02/29 00:23
SeTeVen: 那個笑話真的是唯一不能接受的地方,其他還可 02/29 02:08
sotsuke: 笑話我笑的超開心啊 02/29 20:15
YuenYang5566: 不要注意英聽根本沒啥問題 吹毛求疵 02/29 21:17
psfjcy: 看過死侍的同學表示 至少比他好一點 給參考 03/02 12:21
LebronKing: 講究翻譯就別去吧,很扣分 03/05 22:43