看板 movie 關於我們 聯絡資訊
發現很多人焦點模糊 在此重申一下 1. 戲院很多人笑 -> 因為本劇本來就很好笑 跟翻譯水準無關 2. 用台灣時事跟人名 我是勉強可接受的 畢竟很多英文原意中文翻不出來 或是觀眾看不懂 3. 重點在於竄改原本臺詞 例如駱駝, 很多人可能覺得這有什麼關係 那就是台灣人普遍缺乏智慧財產權的觀念, 尊重原著的重要性 電影中出現很多次好棒棒 英文原文表達卻每次都不同, 譯者應該 盡量貼近原意 而不是都用好棒棒來翻譯 這有兩種可能 一種是譯者英文程度太低 一種是惡搞 兩種都不是件好事 本片劇情前面鋪陳有些許無聊老梗 大致上可以猜出劇情 草食肉食的天生能力差別 被瞧不起的小兔子靠著自己努力達成夢想 好不容易到了夢想中的大城市 卻發現還是逃不了自己的出身 只好力求表現反轉 前二十分鐘大概就在講這些 一直到開始尋找走失動物劇情才變得緊湊精彩 笑點很多 劇情背後的含義也很有深度 充滿教育意義 整體來說是年度的動畫好片 但是 凡事都有個但是 中文字幕組不專業的翻譯 大大扣分 從好雷變成普雷 中途嘗試不看字幕直接聽英文後才能融入劇情 很多對話 中文翻譯成 阿不就好棒棒 好XX 不知道出現幾次 許多口語化的翻譯 根本跟英文原台詞完全不相關 最讓人詬病的是講給樹懶的笑話 原文是 什麼時候會看得到三個駝峰的駱駝 答案是懷孕的駱駝 結果字幕組自以為有趣編了一個莫名其妙的笑話 最後這點是可以體諒但還是很令人出戲的部分 硬要套上台灣人物 志玲姐? 趙藤雄? 志玲姐英文中是Giselle 應該是從瞪羚的gazelle取諧音而來 志羚?好啦 勉強算有創意 但硬要套個趙藤雄的笑話 實在令人出戲加三條線 如此不專業的字幕組 片商居然就任由他們亂搞 跟大學生翻譯作業有什麼兩樣 而且還是胡亂翻的作業 希望以後的電影不要再讓這些不專業的人士荼毒 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.137.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457097267.A.476.html
MattLF: 字幕真的很讓人白眼 03/04 21:16
red1023: 字幕真的很無言 03/04 21:21
yang22579: 我看那場趙藤熊全場大笑耶 03/04 21:21
daicloud: 應該說…有時候太偏台式的台詞其實不是很必要,笑話真 03/04 21:27
daicloud: 的英文好一點的觀眾才聽的出 03/04 21:28
francis1984: 字幕真的很讓人出戲,尤其是看英文版的。 03/04 21:29
y35246357468: 就自己拿捏吧 03/04 21:34
S890127: 志羚的英文名真的就叫Gazelle 就是羚羊的意思 03/04 21:34
ztc5132: 反而覺得這種加入自己巧思的字幕組才是用心 03/04 21:37
ztc5132: 又不是所有人都能了解這些英文笑點 03/04 21:38
kesg5678: 三個駝峰也不好笑啊 03/04 21:45
lajji: 字幕其實就是對白的翻譯 信達雅的原則還是應該秉持的吧 03/04 21:50
ks007: 我也覺得翻的不好 03/04 21:55
tp950016: 對名字翻譯很反感 感覺就是硬湊出來的 對觀影根本沒幫助 03/04 22:00
jengjye: 推 豹豹叫班傑明 取個洪金豹到底有何意義? 03/04 22:11
debb0128: 這樣吧 03/04 22:14
MuPei5566: 我覺得還可以耶,畢竟英聽不是大眾,改成這樣反而讓不 03/04 22:14
debb0128: 關於陸/台版角色翻譯對照:狐尼克/胡尼克、閃電/快俠、大 03/04 22:14
debb0128: 先生/B老大、夏奇羊/志羚姐姐、獅市長/獅明德、羊副市 03/04 22:14
perching0120: 直接看國語版就很搭 03/04 22:14
debb0128: 長/羊咩咩、豹警官/洪金豹 03/04 22:14
MuPei5566: 懂的人更容易切到自己的生活環境 03/04 22:15
debb0128: 可是陸版也不叫班傑明阿= = 03/04 22:15
pingtung5566: 所以說看中配很流暢啊,可惜電影版看到中配就開槍囉 03/04 22:18
e04su3no: 夏奇羊感覺比較好 可是台灣知道林志琳的多過夏奇亞 03/04 22:19
rpm2500: 受夠無腦自創翻譯了,凡是無腦翻譯的片我一概惡評 03/04 22:19
e04su3no: 有很多好的中配 但絕對不是這部 全部找劉傑還比較強 03/04 22:21
shizukada: 趙籐熊是誰 @@ 03/04 22:23
holysshit: 好像越來越多電影翻譯這樣亂搞了.... 03/04 22:25
debb0128: 時事梗啊 遠雄集團的創辦人 03/04 22:31
Qailsa: 看到翻譯是這樣就不想去看了…… 03/04 22:33
evelyn055: 我覺得除了部份人名跟冰的啦(有翻到意思又剛好對照到 03/04 22:34
evelyn055: 台灣人笑點)翻的很棒外 其他地方有些矯枉過正了 03/04 22:34
torahiko: 重點他們還自譯為藝術創作喔XD 03/04 22:36
n0029480300: 別因為翻譯而錯過ㄧ部好電影啊 03/04 22:37
belly01419: 阿密特也怪怪的 03/04 22:37
torahiko: 去他們FB說還會說這是你的問題 片商會找他們一定是有理 03/04 22:39
torahiko: 由的 03/04 22:39
jackys313: 有些連原意都翻錯還信達雅... 03/04 22:40
debb0128: 獺密特…公水獺… 03/04 22:41
debb0128: 去台灣迪士尼粉專反應翻譯問題還會被噹喔… 03/04 22:42
dqdq: 字幕很符合台灣市場,個人覺得很用心為台灣觀眾想梗 03/04 22:42
dqdq: 很多原文直譯對台灣人來說並不好容易故事世界 03/04 22:44
dqdq: 融入 03/04 22:45
debb0128: 總要跟中國做個區別吧…雖然那邊進口的動畫電影大多都是 03/04 22:48
debb0128: 直譯… 03/04 22:48
maki7633: 不喜歡這種翻譯+1 這種風格真的不是什麼輕鬆的片就適用 03/04 22:49
maki7633: 的,我目前看過適合的只有麻辣賤諜,其他真的太喪失原本劇 03/04 22:49
maki7633: 情的味道 03/04 22:49
qeworz: 很喜歡這種翻譯,怕出戲大可就用聽了 不要去看字幕 03/04 22:50
kyotenkacat: 樓上知道麻辣賤諜是同一組人翻的嗎....XD 03/04 22:53
torahiko: 希望到時BD能給英文語音字幕囉 03/04 22:53
kyotenkacat: 那部片也一樣誇張 整段台詞換掉、女主角前面叫波多 03/04 22:54
kyotenkacat: 野結衣 後面突然變安鉑(雖然英文原本就是Amber) 03/04 22:54
S890127: 那個安伯純粹是字幕校對錯誤吧 我看到也很傻眼XD 03/04 22:55
kyotenkacat: 但表示翻譯給字幕的稿子就是錯的啊~ 03/04 22:57
S890127: 我的意思是想說 翻成波多野結衣可以理解 03/04 22:59
S890127: 結果最後字幕又上錯 有點功虧一簣的感覺 03/04 23:00
dolphintail: 因為是動畫片才故意弄梗的吧我猜 03/04 23:00
n0029480300: 獺密特那個應該還好 因為他英文好像就是叫Omit還是A 03/04 23:03
n0029480300: mit? 03/04 23:04
violetstar: 雖然中翻有點出戲,但可以理解為何要這麼翻,如果整 03/04 23:05
violetstar: 個照原片的英文翻譯很多梗都是美國梗,反而更讓人看 03/04 23:06
violetstar: 不懂,再來人名梗,別忘了這是動畫片,很多家長都會帶 03/04 23:06
violetstar: 小孩去看,直接翻羚羊跟翻志羚哪個記憶點會比較高,應 03/04 23:06
violetstar: 該不用多解釋吧 03/04 23:06
debb0128: Mr. Emmitt Otterton 03/04 23:06
lkrichard: 不應該整段改掉原本台詞 有點LOW 03/04 23:06
bearhwa: 小孩會知道誰是志羚? 03/04 23:07
violetstar: 雖然中翻的確有些地方沒有很好,像駱駝梗就很難笑, 03/04 23:07
violetstar: 不過整體而言還可以接受 03/04 23:08
n0029480300: 啊 剛剛才查到Emmitt XD 03/04 23:08
bearhwa: 阿密獺好像比較順口 03/04 23:09
violetstar: 志羚誰會不知道,不知道家長也會跟小孩解釋,感覺某 03/04 23:09
debb0128: 沒台詞的水獺先生 03/04 23:09
violetstar: 樓就是刻意找碴,從配音嫌到中翻,那麼厲害飛去美國 03/04 23:10
violetstar: 看啊 03/04 23:10
holysshit: 駱駝梗翻成怎樣 有點好奇.... 03/04 23:11
bearhwa: 某樓應該不是指我吧 我只是單純很懷疑小孩會知道志羚而已 03/04 23:11
debb0128: ^應該存錢買機票去北京和香港當個翻譯考察團再來說嘴… 03/04 23:12
snooker: [請益] 趙藤熊的原文是什麼呢 03/04 23:14
debb0128: 那個…國小就有電腦課了 以為家長會不知道志玲姐姐是誰 03/04 23:15
debb0128: 嘛? 03/04 23:15
debb0128: 大概是冷笑話吧…有點忘了 03/04 23:18
debb0128: 什麼人會看到點滴就笑?因為“笑點滴” 03/04 23:18
debb0128: 印象中是這樣 03/04 23:19
PayKuo: 豹警官直翻應該是克勞豪瑟 03/04 23:22
mascherina: 我覺得很ok 03/04 23:28
MSme: 我覺得這次翻譯還OK至少還沒離題.. 03/04 23:39
curly7: 不覺得這樣的翻譯會多影響劇情 03/05 00:06
DDoozz: 翻譯字幕是最大敗筆 03/05 00:17
biomagic: 我對駱駝笑話最有意見 再怎麼改編也不能整個語句都改掉 03/05 00:20
kyotenkacat: 人名要在地化都還情有可原 整段換掉就不知道意義在哪 03/05 00:32
AndyLee76: 笑點滴的中配也是笑點滴嗎? 03/05 00:34
ckburger: 中文配音也是笑點滴 03/05 00:49
ksng1092: 在影視翻譯時,笑話整段換掉反而是很常見的 03/05 01:00
shing529: 字幕爛到有剩,駱駝那個真的爛到爆 03/05 01:26
bugbuug: 駱駝全場冷掉沒人在笑 呵 03/05 01:49
whitePlume: 駱駝那個本來就不是給你笑的吧 快俠才是笑點吧 03/05 02:28
SingingRIB: 再怎麼說臺灣小孩對林志玲得的認識還是大於Shakira 03/05 03:39
Qweilun: 字幕翻得不錯 我看的時候很多梗明明都全場大笑 結果ptt罵 03/05 04:34
Qweilun: 聲一堆 可能我那場在笑的人都不會上ptt吧 03/05 04:34
Qweilun: 駱駝就真的不懂了 真的全場冷場 03/05 04:34
maki7633: 我知道是同一組人改編的,所以我才說啊 不是任何的輕鬆電 03/05 06:49
maki7633: 影都適合,像麻那一部的風格才比較適用這種風格 03/05 06:49
asd969594: 你以為戲院只有你在看電影喔? 03/05 10:39
swat7450: 預告片 原本正確的駱駝笑話被改掉 心裡就有底了 主要會 03/05 10:48
asstitle: 就像你路上遇到違規 違規的人絕對不上PTT和爆料公社的 03/05 11:00
asstitle: 同理 影廳內笑翻天的人也絕對不是電影板鄉民 03/05 11:01
mike7157: 我也不喜歡這種翻譯..感覺現在越來越多電影這樣翻了 03/05 12:41
mild0817: 覺得翻譯ok!又不是所有人都能懂英文的笑 03/05 12:50
mild0817: 點... 翻譯更貼近我們的應該會覺得比較好 03/05 12:50
mild0817: 笑吧 03/05 12:50
MSme: 駱駝整段改掉是滿奇怪,不過那個笑話本來就不是讓你笑的 03/05 14:29
MSme: 就算是原本的駱駝笑話也是個老梗冷笑話而已... 03/05 14:30
※ 編輯: mrchildren3 (123.110.137.235), 03/05/2016 18:53:23
kaijchen: 又一個英文100分的。 03/05 18:51
pierre6957: 翻譯是原作迪士尼認可的,你說不尊重原作... 03/05 19:09
dsgfuy: 你怎麼知道他不是被當作大學生的翻譯作業?! 03/05 21:38
hellomo: 極度不推翻譯!!!!!!!!!!!!! 03/05 21:46
LebronKing: 推這篇,很討厭這種二創翻譯 03/05 22:31
LebronKing: 原本的笑話至少跟動物有關 03/05 22:31
canvasyne: 這篇的每一個點都說中我的心聲,一堆人一直說翻譯得好 03/06 01:15
canvasyne: 很好笑,明明就是劇情本身好笑硬要歸功是翻譯,讓人傻 03/06 01:15
canvasyne: 眼...最感冒的是名字翻譯,原作取名是很用心的,可是被 03/06 01:17
canvasyne: 這樣亂翻,在電影院看到時真的很胃痛,感覺就只是亂湊 03/06 01:18
suckited: 看中配沒感覺,英配會出戲 03/06 16:59
suckited: 中配還滿多人笑的 03/06 16:59
Lamma: 狐狸有比三的手勢,至少要掰個跟三有關的笑話吧 03/07 14:54
ZanyRed: 看中配覺得非常順啊 03/13 19:35
ChrisAJ: 聽得懂原文 但覺得翻得很好笑 套到台灣名人笑點滿分 03/13 22:45
jason50006: 我聽得懂 我也是覺得翻的還可以啊 03/14 03:22
mrsianas: 翻譯學家Eugene Nida提出的功能對等一樣,要顧及讀者的 11/28 10:10