推 MattLF: 字幕真的很讓人白眼 03/04 21:16
推 red1023: 字幕真的很無言 03/04 21:21
推 yang22579: 我看那場趙藤熊全場大笑耶 03/04 21:21
推 daicloud: 應該說…有時候太偏台式的台詞其實不是很必要,笑話真 03/04 21:27
→ daicloud: 的英文好一點的觀眾才聽的出 03/04 21:28
推 francis1984: 字幕真的很讓人出戲,尤其是看英文版的。 03/04 21:29
→ y35246357468: 就自己拿捏吧 03/04 21:34
→ S890127: 志羚的英文名真的就叫Gazelle 就是羚羊的意思 03/04 21:34
推 ztc5132: 反而覺得這種加入自己巧思的字幕組才是用心 03/04 21:37
→ ztc5132: 又不是所有人都能了解這些英文笑點 03/04 21:38
推 kesg5678: 三個駝峰也不好笑啊 03/04 21:45
推 lajji: 字幕其實就是對白的翻譯 信達雅的原則還是應該秉持的吧 03/04 21:50
推 ks007: 我也覺得翻的不好 03/04 21:55
推 tp950016: 對名字翻譯很反感 感覺就是硬湊出來的 對觀影根本沒幫助 03/04 22:00
推 jengjye: 推 豹豹叫班傑明 取個洪金豹到底有何意義? 03/04 22:11
→ debb0128: 這樣吧 03/04 22:14
推 MuPei5566: 我覺得還可以耶,畢竟英聽不是大眾,改成這樣反而讓不 03/04 22:14
→ debb0128: 關於陸/台版角色翻譯對照:狐尼克/胡尼克、閃電/快俠、大 03/04 22:14
→ debb0128: 先生/B老大、夏奇羊/志羚姐姐、獅市長/獅明德、羊副市 03/04 22:14
推 perching0120: 直接看國語版就很搭 03/04 22:14
→ debb0128: 長/羊咩咩、豹警官/洪金豹 03/04 22:14
→ MuPei5566: 懂的人更容易切到自己的生活環境 03/04 22:15
→ debb0128: 可是陸版也不叫班傑明阿= = 03/04 22:15
推 pingtung5566: 所以說看中配很流暢啊,可惜電影版看到中配就開槍囉 03/04 22:18
推 e04su3no: 夏奇羊感覺比較好 可是台灣知道林志琳的多過夏奇亞 03/04 22:19
推 rpm2500: 受夠無腦自創翻譯了,凡是無腦翻譯的片我一概惡評 03/04 22:19
→ e04su3no: 有很多好的中配 但絕對不是這部 全部找劉傑還比較強 03/04 22:21
推 shizukada: 趙籐熊是誰 @@ 03/04 22:23
→ holysshit: 好像越來越多電影翻譯這樣亂搞了.... 03/04 22:25
推 debb0128: 時事梗啊 遠雄集團的創辦人 03/04 22:31
推 Qailsa: 看到翻譯是這樣就不想去看了…… 03/04 22:33
推 evelyn055: 我覺得除了部份人名跟冰的啦(有翻到意思又剛好對照到 03/04 22:34
→ evelyn055: 台灣人笑點)翻的很棒外 其他地方有些矯枉過正了 03/04 22:34
推 torahiko: 重點他們還自譯為藝術創作喔XD 03/04 22:36
推 n0029480300: 別因為翻譯而錯過ㄧ部好電影啊 03/04 22:37
推 belly01419: 阿密特也怪怪的 03/04 22:37
推 torahiko: 去他們FB說還會說這是你的問題 片商會找他們一定是有理 03/04 22:39
→ torahiko: 由的 03/04 22:39
推 jackys313: 有些連原意都翻錯還信達雅... 03/04 22:40
→ debb0128: 獺密特…公水獺… 03/04 22:41
→ debb0128: 去台灣迪士尼粉專反應翻譯問題還會被噹喔… 03/04 22:42
→ dqdq: 字幕很符合台灣市場,個人覺得很用心為台灣觀眾想梗 03/04 22:42
→ dqdq: 很多原文直譯對台灣人來說並不好容易故事世界 03/04 22:44
→ dqdq: 融入 03/04 22:45
→ debb0128: 總要跟中國做個區別吧…雖然那邊進口的動畫電影大多都是 03/04 22:48
→ debb0128: 直譯… 03/04 22:48
推 maki7633: 不喜歡這種翻譯+1 這種風格真的不是什麼輕鬆的片就適用 03/04 22:49
→ maki7633: 的,我目前看過適合的只有麻辣賤諜,其他真的太喪失原本劇 03/04 22:49
→ maki7633: 情的味道 03/04 22:49
推 qeworz: 很喜歡這種翻譯,怕出戲大可就用聽了 不要去看字幕 03/04 22:50
推 kyotenkacat: 樓上知道麻辣賤諜是同一組人翻的嗎....XD 03/04 22:53
推 torahiko: 希望到時BD能給英文語音字幕囉 03/04 22:53
→ kyotenkacat: 那部片也一樣誇張 整段台詞換掉、女主角前面叫波多 03/04 22:54
→ kyotenkacat: 野結衣 後面突然變安鉑(雖然英文原本就是Amber) 03/04 22:54
→ S890127: 那個安伯純粹是字幕校對錯誤吧 我看到也很傻眼XD 03/04 22:55
推 kyotenkacat: 但表示翻譯給字幕的稿子就是錯的啊~ 03/04 22:57
→ S890127: 我的意思是想說 翻成波多野結衣可以理解 03/04 22:59
→ S890127: 結果最後字幕又上錯 有點功虧一簣的感覺 03/04 23:00
推 dolphintail: 因為是動畫片才故意弄梗的吧我猜 03/04 23:00
推 n0029480300: 獺密特那個應該還好 因為他英文好像就是叫Omit還是A 03/04 23:03
→ n0029480300: mit? 03/04 23:04
推 violetstar: 雖然中翻有點出戲,但可以理解為何要這麼翻,如果整 03/04 23:05
→ violetstar: 個照原片的英文翻譯很多梗都是美國梗,反而更讓人看 03/04 23:06
→ violetstar: 不懂,再來人名梗,別忘了這是動畫片,很多家長都會帶 03/04 23:06
→ violetstar: 小孩去看,直接翻羚羊跟翻志羚哪個記憶點會比較高,應 03/04 23:06
→ violetstar: 該不用多解釋吧 03/04 23:06
推 debb0128: Mr. Emmitt Otterton 03/04 23:06
推 lkrichard: 不應該整段改掉原本台詞 有點LOW 03/04 23:06
→ bearhwa: 小孩會知道誰是志羚? 03/04 23:07
→ violetstar: 雖然中翻的確有些地方沒有很好,像駱駝梗就很難笑, 03/04 23:07
→ violetstar: 不過整體而言還可以接受 03/04 23:08
→ n0029480300: 啊 剛剛才查到Emmitt XD 03/04 23:08
→ bearhwa: 阿密獺好像比較順口 03/04 23:09
推 violetstar: 志羚誰會不知道,不知道家長也會跟小孩解釋,感覺某 03/04 23:09
推 debb0128: 沒台詞的水獺先生 03/04 23:09
→ violetstar: 樓就是刻意找碴,從配音嫌到中翻,那麼厲害飛去美國 03/04 23:10
→ violetstar: 看啊 03/04 23:10
→ holysshit: 駱駝梗翻成怎樣 有點好奇.... 03/04 23:11
→ bearhwa: 某樓應該不是指我吧 我只是單純很懷疑小孩會知道志羚而已 03/04 23:11
→ debb0128: ^應該存錢買機票去北京和香港當個翻譯考察團再來說嘴… 03/04 23:12
推 snooker: [請益] 趙藤熊的原文是什麼呢 03/04 23:14
→ debb0128: 那個…國小就有電腦課了 以為家長會不知道志玲姐姐是誰 03/04 23:15
→ debb0128: 嘛? 03/04 23:15
→ debb0128: 大概是冷笑話吧…有點忘了 03/04 23:18
→ debb0128: 什麼人會看到點滴就笑?因為“笑點滴” 03/04 23:18
→ debb0128: 印象中是這樣 03/04 23:19
推 PayKuo: 豹警官直翻應該是克勞豪瑟 03/04 23:22
推 mascherina: 我覺得很ok 03/04 23:28
→ MSme: 我覺得這次翻譯還OK至少還沒離題.. 03/04 23:39
推 curly7: 不覺得這樣的翻譯會多影響劇情 03/05 00:06
推 DDoozz: 翻譯字幕是最大敗筆 03/05 00:17
推 biomagic: 我對駱駝笑話最有意見 再怎麼改編也不能整個語句都改掉 03/05 00:20
→ kyotenkacat: 人名要在地化都還情有可原 整段換掉就不知道意義在哪 03/05 00:32
推 AndyLee76: 笑點滴的中配也是笑點滴嗎? 03/05 00:34
推 ckburger: 中文配音也是笑點滴 03/05 00:49
→ ksng1092: 在影視翻譯時,笑話整段換掉反而是很常見的 03/05 01:00
推 shing529: 字幕爛到有剩,駱駝那個真的爛到爆 03/05 01:26
推 bugbuug: 駱駝全場冷掉沒人在笑 呵 03/05 01:49
→ whitePlume: 駱駝那個本來就不是給你笑的吧 快俠才是笑點吧 03/05 02:28
推 SingingRIB: 再怎麼說臺灣小孩對林志玲得的認識還是大於Shakira 03/05 03:39
推 Qweilun: 字幕翻得不錯 我看的時候很多梗明明都全場大笑 結果ptt罵 03/05 04:34
→ Qweilun: 聲一堆 可能我那場在笑的人都不會上ptt吧 03/05 04:34
→ Qweilun: 駱駝就真的不懂了 真的全場冷場 03/05 04:34
推 maki7633: 我知道是同一組人改編的,所以我才說啊 不是任何的輕鬆電 03/05 06:49
→ maki7633: 影都適合,像麻那一部的風格才比較適用這種風格 03/05 06:49
噓 asd969594: 你以為戲院只有你在看電影喔? 03/05 10:39
→ swat7450: 預告片 原本正確的駱駝笑話被改掉 心裡就有底了 主要會 03/05 10:48
→ asstitle: 就像你路上遇到違規 違規的人絕對不上PTT和爆料公社的 03/05 11:00
→ asstitle: 同理 影廳內笑翻天的人也絕對不是電影板鄉民 03/05 11:01
推 mike7157: 我也不喜歡這種翻譯..感覺現在越來越多電影這樣翻了 03/05 12:41
推 mild0817: 覺得翻譯ok!又不是所有人都能懂英文的笑 03/05 12:50
→ mild0817: 點... 翻譯更貼近我們的應該會覺得比較好 03/05 12:50
→ mild0817: 笑吧 03/05 12:50
推 MSme: 駱駝整段改掉是滿奇怪,不過那個笑話本來就不是讓你笑的 03/05 14:29
→ MSme: 就算是原本的駱駝笑話也是個老梗冷笑話而已... 03/05 14:30
※ 編輯: mrchildren3 (123.110.137.235), 03/05/2016 18:53:23
噓 kaijchen: 又一個英文100分的。 03/05 18:51
→ pierre6957: 翻譯是原作迪士尼認可的,你說不尊重原作... 03/05 19:09
推 dsgfuy: 你怎麼知道他不是被當作大學生的翻譯作業?! 03/05 21:38
推 hellomo: 極度不推翻譯!!!!!!!!!!!!! 03/05 21:46
推 LebronKing: 推這篇,很討厭這種二創翻譯 03/05 22:31
→ LebronKing: 原本的笑話至少跟動物有關 03/05 22:31
推 canvasyne: 這篇的每一個點都說中我的心聲,一堆人一直說翻譯得好 03/06 01:15
→ canvasyne: 很好笑,明明就是劇情本身好笑硬要歸功是翻譯,讓人傻 03/06 01:15
推 canvasyne: 眼...最感冒的是名字翻譯,原作取名是很用心的,可是被 03/06 01:17
→ canvasyne: 這樣亂翻,在電影院看到時真的很胃痛,感覺就只是亂湊 03/06 01:18
推 suckited: 看中配沒感覺,英配會出戲 03/06 16:59
→ suckited: 中配還滿多人笑的 03/06 16:59
推 Lamma: 狐狸有比三的手勢,至少要掰個跟三有關的笑話吧 03/07 14:54
推 ZanyRed: 看中配覺得非常順啊 03/13 19:35
→ ChrisAJ: 聽得懂原文 但覺得翻得很好笑 套到台灣名人笑點滿分 03/13 22:45
推 jason50006: 我聽得懂 我也是覺得翻的還可以啊 03/14 03:22
推 mrsianas: 翻譯學家Eugene Nida提出的功能對等一樣,要顧及讀者的 11/28 10:10