噓 a28200266: 這樣就叫崇洋媚外 03/05 16:06
噓 tree748596: 閱畢 03/05 16:06
噓 devilshadow: 本土化是一回事,改得讓人出戲是一回事 03/05 16:06
推 showcoai: 仔細想想你出戲的根本原因 就會發現其實就是崇洋媚外 03/05 16:07
推 ben840619: 就有些梗翻的太過了造成反效果 說不上什麼崇洋媚外 03/05 16:13
→ ben840619: 也不是說自己英文多好多好 重點是尺度拿捏要有 03/05 16:14
→ ben840619: 不是每一句為了有梗而有梗 這是爭議的點 03/05 16:14
推 MSme: 看起來動物方城市尺度算拿捏ok 03/05 16:16
→ wu52iou: 又有人在帶風向 03/05 16:20
推 pingtung5566: 看完電影批翻譯就人家英文資優生的小確幸啊,人家要 03/05 16:23
→ pingtung5566: 看的是原汁原味的高檔美國文化,台灣用語俗不可耐 03/05 16:23
→ pingtung5566: 哪看的下去,偏偏又不想好好聽英文,看到字幕的台 03/05 16:23
→ pingtung5566: 式文化就是眼睛被污染啊 03/05 16:23
→ pingtung5566: 至於那些愛台式翻譯的人是他們自己俗,沒有看到原 03/05 16:24
→ pingtung5566: 汁原味的美國意義是他們衰 03/05 16:24
推 ben840619: 我不是說這部我也沒在帶風向 03/05 16:24
→ ben840619: 我只是舉例而已 當然啦這只是我個人看法大家能接受就好 03/05 16:25
→ ben840619: 而且我也沒說台式翻譯就是俗 不要無限上綱 03/05 16:26
推 ben840619: 像是阿公跟我最近看的名模大間諜 討論一下而已 03/05 16:28
→ donotggyy: 樓上不是你,不過前面有人說翻的很爛,喜歡的水準很低 03/05 16:37
推 ronray7799: 一堆CCR根本不知道國外看吹替版至少90%以上 03/05 16:41
→ ronray7799: 台灣人對字幕的迷戀根本已經到走火入魔的地步了 03/05 16:42
→ ronray7799: 網路上一些影片 講國語還要上字幕 完全不懂 03/05 16:42
推 t13thbc: 我想你不懂 喊字幕爛 才能突顯自己英文程度尊爵不凡 03/05 17:02
推 bluemei: 本土化和翻得太過頭完全是兩回事.... 03/05 17:14
噓 winiS: 你確定?日本可是全力避免超譯的 03/05 17:19
噓 kyotenkacat: 說我們崇洋媚外 又要我們學日韓 搞得我好亂啊 03/05 17:22
→ kyotenkacat: 有人說不要任何在地文化嗎....就說是走火入魔的問題 03/05 17:23
→ wu52iou: 題外話 日本最喜歡超譯書籍了 03/05 17:32
噓 kevinpc: 想要原汁原味 變成崇洋媚外 == 03/05 17:33
推 wklxbiwee: 不用網路上影片啊 台灣電視台大多都上字幕啊? 03/05 17:40
推 pingtung5566: 也是題外話 聽說超譯尼采就是日本人寫的 然後在日 03/05 17:40
→ pingtung5566: 本狂賣 03/05 17:40
→ pingtung5566: 這本書也是我第一次聽到”超譯”兩字 03/05 17:41
噓 rick960928: 哇賽又是崇洋媚外大絕招 03/05 18:25
→ qn123456: 超譯其實就是「隨便我翻」 03/05 18:29
噓 Wolfen: 幹嘛拖布袋戲下水? 03/05 19:58
噓 minesos520: 本土化不等於鄉民化 03/05 20:11
→ chirex: 在地化不等於鄉民化 03/05 22:20
噓 luce10: 喔 03/06 01:49
噓 Go1denDragon: 本土化不等於惡搞吧 03/06 02:59
推 meidoku: 確實就是崇洋,所以這就是標準的電影ccr呀 03/06 09:42
→ maylin57: 有意見就去找迪士尼影業 去問迪士尼為啥讓他審過 03/07 06:40
推 Ruthcat: 確實是崇洋媚外,很多明明有約定成俗的中文名字,但是在 03/07 15:21
→ Ruthcat: 這個板硬是要寫英文名,好似看這個板一定要知道影星的 03/07 15:22
→ Ruthcat: 英文名字才夠水準看文章 03/07 15:22
推 chung74511: 用那些聽都沒聽過的外國影星是要幹嘛 04/04 02:57