推 james0326123: 還好ㄚ03/05 16:59
→ james0326123: 差不多ㄅ03/05 17:00
因為不太可能去看中配的
講得跟英配字幕一樣嗎?
我怎麼在前幾篇問到的答案不一樣
還是你說的還好是中配還好@@?
※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 17:04:58
→ debb0128: 兩個版本不一樣03/05 17:11
所以有人可以解答我的疑惑嗎
為何不用一樣的就好?
※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 17:13:07
→ wu52iou: 其實我也不懂翻譯者說兩個版本不同之處在哪裡欸,板上提03/05 17:30
→ wu52iou: 出有爭議的地方,看來是中英配音的字幕沒有出入,也就是03/05 17:30
→ wu52iou: 看中配會覺得順順爽爽的、看英配才覺得傻眼怎麼這樣翻。03/05 17:30
→ wu52iou: 而兩者的字幕都是二創後的結果,並沒有出現直接翻譯的版03/05 17:31
→ wu52iou: 本哦。03/05 17:31
所以兩個二創 卻不一樣的原因是什麼
→ donotggyy: 寫信去問敵視你可能比較快吧03/05 17:33
我覺得會石沈大海
→ widec: 中配的語音跟字幕不一樣?是不是放映師勾錯字幕軌啦?03/05 17:44
→ widec: 搞不好這一切都是誤會03/05 17:45
→ widec: 搞不好是放映師搞錯 英配用中配字幕 中配用英配字幕03/05 17:45
→ widec: 然後一堆人就開始戰得雞同鴨講了 03/05 17:46
我指的不是中配字幕欸
而是 中配的語音跟英配字幕
※ 編輯: zzz41432 (123.110.16.65), 03/05/2016 18:35:02
→ wu52iou: 啊就字幕創作團隊弄出兩個版本啊 還有為什麼哦= = 03/05 19:51
推 cheer777: 不負責任亂猜,是不是先有英配用的中配字幕,然後因為中 03/10 20:19
→ cheer777: 配字幕要配合人物嘴型,所以另外改一個中配用的中配字幕 03/10 20:19