看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eagleleo (EagleLeo)》之銘言: : 反而我還覺得很多翻譯 都有融入當地化。更能讓我們接受呢。 : 我一直到最後字幕出現的時候。才知道 兔子是蔡依林發音的。 : 本來還想志羚姊姊如果該翻譯成 依羚姊姊也不錯。因為那隻羚羊也是歌手。可是林志玲 : 不會唱歌啊。 : 比較不習慣的是用 獅明德跟趙藤熊 這兩個一般大家比較覺得負面的名字,但是裡面他們 : 並沒有做什麼壞事。 : 取了這個名字 反而會讓人覺得怪怪的。  關於取「獅明德」、「趙藤熊」這些名字,我覺得敗筆頗大,因為當我們 唸或是看到這些名字時,很容易會連結到現實中的人,想到他們的作為(無 論好壞)進而對眼前角色的連結度降低。  而且另一點是,取這類型的名字,除了讓我們這些知道的人看到的剎那有 被逗樂外,還有其他原因嗎?這些名字最後是弄巧成拙。  譯名可以融入在地特色的翻譯,翻得好聽好記。比如哈利波特中的妙麗, 就是個不錯的例子。 -- ◢◢▂▁ ◢█◣█◣ ▇██ ◥◥ ◤◤◤ ███◤ █◤ /// /// ◤ ψMogri -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.126.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457563010.A.543.html ※ 編輯: omegamonzx (140.119.126.64), 03/10/2016 06:39:58
org277: 你說趙藤熊我覺得還行,獅明德就比較主觀,不是大家都覺得 03/10 11:09
org277: 他有做什麼壞事的,只是政治角度不同而已 03/10 11:09
org277: 應該是說原PO說 03/10 11:10
omegamonzx: 我在意的不全是這些被指涉的人做不做壞事 03/10 11:20
omegamonzx: 而是這些被指涉的人名會嚴重削弱翻譯名字的本意 03/10 11:22
omegamonzx: 反而讓我們不管看到還是唸到時,第一時間是聯想 03/10 11:25
omegamonzx: 有些人願意看到聯想,但翻譯人名本意不該是聯想>名字 03/10 11:26
omegamonzx: 更何況這些聯想就反映來看,反而效果不好 03/10 11:26
debb0128: 不然國外把有爭議性的話題人物當作角色名字這樣怎麼翻? 03/10 11:32
debb0128: 施明德有說喊告嗎?趙藤雄有說要喊告嗎? 03/10 11:34
debb0128: 沒有吧? 03/10 11:34
debb0128: 還是替角色取名宗教人物,才會覺得好一點? 03/10 11:36
omegamonzx: 我甚麼時候說過要替角色取宗教名字了? 03/10 11:44
※ 編輯: omegamonzx (140.119.126.64), 03/10/2016 11:45:22
omegamonzx: 這裡的狀況明顯就不是你說的情形(原文非話題人物 03/10 11:51
omegamonzx: 比如獅明德的原文名Mayor Leodore Lionheart 03/10 11:55
omegamonzx: 這邊的狀況跟你的前提不同,請問你要比啥? 03/10 11:55
debb0128: 難道要取獅心之類的喔? 03/10 11:57
debb0128: 看電影還要看人名喔? 03/10 11:58
jengjye: 推 有些人擺明就是來鬧的不用理會 03/10 12:47
torahiko: 叭叭 你不尊重本土化 飛去美國看原文啊 去找迪士尼抗議 03/10 13:08
torahiko: 啊 03/10 13:09
eric7385: 我就覺得獅明德趙藤熊取得很好啊 施也是政治人物對比市 03/10 13:26
eric7385: 長 翻獅心看得懂得更少 趙藤熊也有相對應的壞人形象 03/10 13:27
noriko21: 翻譯笑笑就好了 不然就不要看中文阿 03/10 13:42
ntc039400: 取的好,看的時候全場都在笑XD 03/10 14:44
hgddr6881686: 倒是認為取得很好,而且大家都在笑 03/10 14:58
hgddr6881686: 按到噓...補推抱歉 03/10 15:00
n61208: 這種翻譯名字基本上觀眾都會一笑置之,像洪金豹那個外型 03/10 15:58
n61208: 有match才會腦中浮現本人的樣子 03/10 15:58