看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我很難理解為何有人不認同在地化過的翻譯, (我看下來覺得還好, 因為這本來就是架空故事, 即使提到台灣的地名也沒關係) 因為從天外奇蹟開始就有做在地化了! 一開始老爺爺就用台語說「有信喔」(可能是偷學我們這一家) 腦筋急轉彎裡面也有用到「冰的啦」。 為什麼大家沒發現呢? 還是已經吵過了, 我沒follow到? -- 想和我分享我的世界? 觀賞˙輕鬆漫畫 狐狸冒險旅記http://blog.pixnet.net/foxsland 有你在的日子都是珍貴的回憶:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.248.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457877406.A.6E3.html
gasolrules16: 其實不是不能理解在地化,只是部分詞語翻太過或有所 03/13 22:20
gasolrules16: 爭議,比方說獅明德市長,二創團隊顯然是想用政治人物 03/13 22:20
gasolrules16: 來代表政治人物,但施明德顯然不是非常好評的政治人 03/13 22:20
gasolrules16: 物,會給人奇怪甚至反感的感覺,同樣道理可套用在趙疼 03/13 22:20
gasolrules16: 熊 03/13 22:20
Cishang: 因為那個不叫在地話 那叫PTT化 出了PTT你真以為很多人懂? 03/13 22:21
trokymmr: 因為多半的在地化只是為了搞笑 而不是為了消除兩地語言 03/13 22:22
trokymmr: 文化的差異吧... 03/13 22:22
Cishang: 我是在講薪普森 SORRY 03/13 22:23
gasolrules16: 冰的啦,志羚姐姐,反對的人倒還不那麼多,翻譯團隊當 03/13 22:23
gasolrules16: 然很用心,但有時候把一些觀感不那麼好的人放進電影 03/13 22:23
gasolrules16: 字幕實在不那麼恰當,期待他們下一部作品可以改進 03/13 22:23
miikal: 我看的場次不管大人小孩都是在樹懶或是狐狸的幽默應答笑, 03/13 22:24
trokymmr: 否則一樣是外來電影 不會只有動畫片搞笑片需要在地化... 03/13 22:25
miikal: 沒有一個是因為看到GG魯蛇就笑的,不知道這樣改的理由在哪 03/13 22:25
miikal: 搞半天都是原作就有的笑點 03/13 22:26
gasolrules16: 當然如腦殘一詞當然不適合出現在普遍級電影,還有一 03/13 22:26
gasolrules16: 定有很多人聽不懂突破盲腸是啥 03/13 22:27
Adorse: Loser就翻作輸家就好了.翻成魯蛇根本是自以為是過頭 03/13 22:27
miikal: 除了製造理解困難以外多少也破壞了一點角色個性,像是局長 03/13 22:29
miikal: 就不應該是用網路梗的個性 03/13 22:30
Adorse: 而且有時候原詞本來就沒有搞笑成分.為何非得翻的搞笑才行? 03/13 22:32
youaretree: 我媽根本不懂魯蛇是啥 要在地化要讓大人小孩都懂啊 03/13 22:45
m6990400: 在地化不等於網路用語化 03/13 22:52
aloma: 看來你不懂 問題不是在地化 而是不知所云 03/13 22:52
torahiko: 樓上通通不支持在地化喔 飛去美國看原文啊 別看字幕啊 03/13 22:54
torahiko: 去找迪士尼抗議啊 03/13 22:54
violetstar: 魯蛇…雜誌和新聞都在用了,早就不是什麼鄉民梗了, 03/13 23:03
violetstar: 偶像劇用璧咚,小鮮肉,是不是也去抗議一下? 03/13 23:04
ChrisAJ: 但其實接受度蠻高的呀 覺得翻得相當好笑 魯蛇新聞都在用 03/13 23:09
tenniset: 翻譯詞語的流行本來就一直在變動.再小眾再PTT的詞語, 03/13 23:24
morning0912: 看字面猜得出意思的用語還好,魯蛇沒那麼普及吧 03/13 23:24
tenniset: 用的人越來越多,哪一天就成了日常用語. 03/13 23:24
Wolfleon: 所以loser翻成魯蛇比起翻成輸家更在地化 受教了 03/13 23:31
jengjye: 還有戲院的笑聲就是對二創團隊的肯定(搶功勞第一名) 03/13 23:46
yuki76boy: 又有人要叫人去美國看原文,都不針對討論亂發言,莫名 03/14 00:06
melrosejin: 我覺得魯蛇很沒梗 但旁邊的人看到笑很開心 03/14 00:09
melrosejin: 獅明德趙藤熊的梗我倒是蠻喜歡的有加深角色印象 但能 03/14 00:11
melrosejin: 理解一堆人反彈的原因 03/14 00:11
RM18: 好在我在對岸看的,完完整整照英文台詞翻 03/14 00:12
YuenYang5566: 比較崇洋吧 ㄎㄎ 03/14 00:14
neverli: 在地化也是有在地化讓人不會反感的 就像你提到的UP 03/14 01:20
neverli: 並不是一句我在地化,我迪士尼核准 就金身護體不能罵了 03/14 01:21
Richo: 我認真覺得「GG惹」太多餘… 03/14 02:53
Richo: 人名我接受、台語梗我接受,但「GG惹」這種感覺是會影響孩 03/14 02:56
Richo: 童表達能力 03/14 02:56
gingsow: 叫人看原文的是護衛隊吧 03/14 08:46
ray811209: 我看的那廳看到趙藤熊幾乎整廳都笑出來欸... 在微風國 03/14 09:48
ray811209: 賓 03/14 09:48
alicekoki: 改名叫獅明德真的超無聊==但不太介意改成什麼樣反正也 03/14 09:51
alicekoki: 不會在戲外這樣稱呼獅子市長.... 03/14 09:51
ru04ul4: 志羚姐姐跟配音有關就算了 獅明德很讓人出戲耶 03/14 11:33
poiu1234: 獅明德 很白爛 不過扯孩童的也太草莓 孩子根本不該看 03/14 11:45
KingInTea: 美國的沒字幕 03/14 12:00
m6990400: 不要拿新聞出來救援,台灣新聞用詞低能的很多,無法當 03/14 12:35
m6990400: 標準。 03/14 12:35
karalove: 我不能接受的原因是 幾年後這些東西看的懂嗎? 不喜歡這 03/14 16:07
karalove: 種跟熱潮的翻譯 03/14 16:07
PayKuo: 名字部份過時應該還好吧?不懂的話他就是一隻「明德」的 03/14 17:17
PayKuo: 獅子、姓洪的金色美洲豹、叫志羚的羚羊,其實比起原本的 03/14 17:17
PayKuo: 萊恩哈特、克勞豪瑟也沒有比較難懂啊 03/14 17:17
GrapeC: 翻譯與口氣不合比較惱人,對政治梗無感 03/14 22:39
violetstar: 雜誌新聞不能當標準,你來當標準好不好,都給你當就好 03/15 00:21
violetstar: 啦 03/15 00:21
sunnyborage: 趙藤熊不是在說一個奸商之類的動物嗎?還是我聽錯了 03/15 00:30
sunnyborage: 那時我還覺得諷刺得很好XD 03/15 00:31
sunnyborage: 魯蛇即使不知道是失敗者,前後文也大概能推敲。詞彙 03/15 00:33
sunnyborage: 本來就會衍生,讓不了解的人多一個知道的機會也不錯 03/15 00:33
sunnyborage: 獅明德扯得有點遠,若翻"獅P"不知道會不會比較好(柯 03/15 00:35
sunnyborage: P是獅子座的) 03/15 00:35
PayKuo: 知道柯P獅子座的人應該比認輸施明德的還少吧......? 03/15 01:19
PayKuo: *認識 03/15 01:19
benova: 趙籐熊我也覺得諷刺的很好 03/16 00:11
sillymon: 新聞講啥你就學啊? 那你講話是不是也會一直ooo的動作? 03/16 22:07
mahjong: 個人覺得台版翻譯的很棒~ 03/18 17:48
eachunglin: 魯蛇新聞都用多久了還ptt梗... 03/20 01:40