推 polo007: 應該是指後來臥軌的信任吧,特工和金仕曼要互相信任不得07/17 15:07
→ polo007: 背叛,把妹只是圈套07/17 15:07
推 joe74509: 英文用法:biblical sense表示很誇張的程度07/17 15:42
→ joe74509: 這裡梅林說法委婉表達不是普通搭訕而是一夜情07/17 15:43
原來如此!感謝joe大解惑
推 hsnugarfield: 有英文神人已跪07/17 15:47
推 johntdlemon: 看了這篇,發現自己也不是很懂,於是去查了一下07/17 20:28
→ johntdlemon: in the biblical sense的起源來自於聖經裡的一段:07/17 20:29
→ johntdlemon: And Adam knew Eve his wife; and she conceived.07/17 20:29
→ johntdlemon: 雖然是寫know,但實際上指的就是發生性行為07/17 20:30
→ johntdlemon: 所以有了know someone in the biblical sense的說法07/17 20:31
→ johntdlemon: 用來隱晦的表達性愛 07/17 20:32
感謝補充!
※ 編輯: banabomb (106.104.39.68), 07/17/2016 23:04:16
推 larry43: 專業… 07/18 01:34
推 cosplay314: 專業推 09/30 23:50