看板 movie 關於我們 聯絡資訊
大家午安~ 在金士曼候選人被要求去把妹(實際上是綁鐵軌的忠誠測試)那段 梅林在指派任務的時候說:「你們要取得對方的信任」又補了一句「聖經上說的那種」 「聖經上說的那種信任」是哪種信任啊? 我是有聽說過梅林的意思是指要跟對方上床,是真的嗎?這有什麼典故? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.39.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468736118.A.EA9.html
polo007: 應該是指後來臥軌的信任吧,特工和金仕曼要互相信任不得07/17 15:07
polo007: 背叛,把妹只是圈套07/17 15:07
joe74509: 英文用法:biblical sense表示很誇張的程度07/17 15:42
joe74509: 這裡梅林說法委婉表達不是普通搭訕而是一夜情07/17 15:43
原來如此!感謝joe大解惑
hsnugarfield: 有英文神人已跪07/17 15:47
johntdlemon: 看了這篇,發現自己也不是很懂,於是去查了一下07/17 20:28
johntdlemon: in the biblical sense的起源來自於聖經裡的一段:07/17 20:29
johntdlemon: And Adam knew Eve his wife; and she conceived.07/17 20:29
johntdlemon: 雖然是寫know,但實際上指的就是發生性行為07/17 20:30
johntdlemon: 所以有了know someone in the biblical sense的說法07/17 20:31
johntdlemon: 用來隱晦的表達性愛 07/17 20:32
感謝補充! ※ 編輯: banabomb (106.104.39.68), 07/17/2016 23:04:16
larry43: 專業… 07/18 01:34
cosplay314: 專業推 09/30 23:50