看板 movie 關於我們 聯絡資訊
本來星期天要去信義威秀看攻敵必救第三刷的, 沒想到前天意外火災 這星期的檔次好像都要取消了啊...(崩潰) 接下來要問戲裡一句台詞: A conviction lobbyist only need believe in their ability to win. 印象中電影裡把這句台詞翻譯成: 一個 被定罪的的說客, 別輕忽他的致勝能力. 感覺這樣翻譯挺突兀的, 雖然 說 Sloane 最後是有罪沒錯, 但是對照事件時間軸就怪怪的, 不知道英文 高手認為這句應該怎麼翻譯比較達意? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.12.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1490953791.A.F04.html
chinaeatshit: 定罪不是有罪的意思 是人們先入為主認為他做的事不 03/31 18:27
chinaeatshit: 乾淨 就跟黑人在美國就是罪惡的意思一樣 03/31 18:28
sylviashy: 哈哈這個你問對人了!我之前也研究很久明明翻成被定罪 04/01 02:30
sylviashy: 的就很怪 查一下conviction 也有堅信 信念的意思 04/01 02:30
R3210: 也許當下她就設想過走到這一步的可能性 04/03 21:53