看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lamolala (ICB)》之銘言: : 我是愛這部片的 : 前面已經發過一篇好雷文 : 但因為最近幾篇負文不知所云 : 廢到讓我覺得 : 即使我文筆不好也要來認真寫一下 : 首先防雷 : 神力女超人的海報很多款 還是最喜歡第一張 : 半頭側臉 髮如獅鬃毛 : 鮮豔鎧甲 紅藍對映 : 防雷 : 來講一下這片我主觀的缺點吧 : 第一次看的時候 : 覺得Gal Gadot在天堂島的表現讓我失望 : 除了一下子沒有適應她的口音 : (我英文也不好 但是她有明顯口音怪怪的) : 一些表情略顯呆滯 : 不過這感覺在第二次觀看的時候就沒有了 : 因為Gal Gadot就是Wonder Woman 洗腦成功 : 天堂島沙灘戰拍得太混亂 : 記得導演說 她想呈現類似300壯士的畫面 : 但並沒有啊!!! 差很多好嗎!! : 除了一開始萬箭齊發 跟 躍下懸崖兩幕很好之外 : (突然想到長城 sorry) : 接下來短兵相接就是亂 : 看幕後花絮那些健美的亞馬遜戰士 : 在螢幕上並沒有拍出驍勇善戰之感 : 然後 Antiope幫Diana擋那一顆子彈顯得有點刻意與廉價 : 其實可以拍得"自然"一點 : 在激烈交戰中為了保護Diana而身亡 : 但導演用幾個鏡頭剪接帶過 我覺得不優 : antiope神準轉頭看到德軍槍瞄準在沙灘閒晃的Diana : 大叫..Nooooooooo : 飛撲....中彈..... : Diana: Nooooooooooo : 好啦 我覺得這幕可以拍得更好 : 而不是為死而死的感覺 : 再來 : 女王說的If you choose to leave, you "may" never return : 中文翻譯很明顯翻錯 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這是很重要的一句 竟然翻錯 所以歸在負雷 : 鐘塔戰當真言套索出現後 那個CG實在不行 : 人物跟人物的碰撞 飛拋 都有一種很假的感覺 : (反而最後Boss戰還可以) : 毒藥博士可以再多一點戲份 : 最後世界大戰結束倫敦街頭 : 不知道是在那裏看過板友推文 : 說Diana看Steve照片那幕: 眉..毛..缺..了..一..塊 !!!! : WTF ...讓我在二刷的時候 一直想笑 : 化妝師沒注意 歸負雷 : 片尾 字幕出來 Sia的to be human讓我覺得怪怪的 : 畢竟是一戰 突然來個流行嗓音 : 是不是純配樂會比較好? 隨便放個we are all to blame都行 : 以上是我目前想到的缺點 : 希望WW2可以超越 翻譯錯誤還不只這些 我有看兩遍 我另外講一個地方 首先當主角替女主角介紹世界大戰時 法國是"西線"(歷史也的確如此 演員也講west line) 但是翻譯變成"東線" 這也是錯誤 另外那些德國將領講到"元首" (演員講的是德文"kaiser") 這種翻譯是不妥的 因為"元首"這種翻譯 在台灣如果講到德國歷史 通常會讓人聯想成第三帝國(納粹德國)稱呼"希特勒" 我一開始看片以為是以二戰為背景 問題二戰德軍將領不叫做興登堡與魯登道夫 而所有德軍的軍事武器上面也都只有"鐵十字" 這是威廉皇帝領導的 德意志帝國(第二帝國)才有! 尤其是空軍 在第三帝國時期上面都會塗上納粹黨旗 所以我很直覺是翻譯不佳! 其實"kaiser"就是英文裡面的"凱薩" 這是從古羅馬帝國來的習慣 凱薩與屋大維相當偉大 所以把念 出他們的名字Caeser/August當做對當時後續每任皇帝本人尊敬 (當然後來這些西方國家也都受這種影響) 所以我認為這部片要正確的翻譯應該把德文中"kaiser" 翻譯成"陛下" 就不會有讓人奇怪的誤解! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.70.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1498020254.A.A82.html
Robben: 這翻譯真的爛 06/21 12:51
icarus0508: 凱撒 應是德皇 06/21 12:53
※ 編輯: dake (114.40.70.22), 06/21/2017 13:02:08
rlstray: 希望翻譯的部分在之後的藍光之類的可以改正 06/21 13:38
rlstray: 這些翻譯上的問題有反應的管道嗎@@? 06/21 13:38
kinnsan: 說真的這次翻譯問題已經讓我考慮直接訂Amazon上的美版了 06/21 13:42
reinakai: 院線翻譯跟DVD翻譯跟電視平台翻譯應該都會不一樣 06/21 21:14
mssmall: 我以前看過兩間戲院字幕翻譯不同的 嚇到! 06/21 21:46
hooniya: 不同平臺都是不同公司找不同的人翻的哦 06/22 04:02
hooniya: 一部電影最多會出現四 五種台譯版本 06/22 04:03
hooniya: 院線、第四台、Mod、DVD、藍光DVD 06/22 04:03
mssmall: 翻譯字幕不也是成本?沒有考慮整合嗎? 06/22 10:17
kinnsan: 但之前BvS BD台灣翻譯還是有些錯還是跟劇院版一樣 06/22 10:58
kinnsan: 像那個精美的Arkham Asylum完全翻錯.... 06/22 10:59