推 soaping: 太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北 08/12 11:18
推 poopooShaw: I am Mary Poppins ya~ 08/12 11:28
推 K8coupe: 台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差 08/12 11:49
→ K8coupe: 十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣 08/12 11:50
推 hellodio: 我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦 08/12 12:00
推 freely10469: 勇度QAQ 08/12 12:00
推 willy891017: 沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD 08/12 12:15
推 cumsubin: 改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物 08/12 12:28
推 earthrise: 龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好 08/12 13:00
→ earthrise: 另外想別的替代很沒必要 也很low 08/12 13:01
→ earthrise: 比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳 08/12 13:02
推 peiring: 翻譯很厲害 08/12 13:27
推 alien818: 不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD 08/12 14:01
推 cindylin812: 直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊 08/12 14:05
→ cindylin812: 個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD 08/12 14:06
→ sylviehsiang: 我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽 08/12 14:11
→ sylviehsiang: 不懂的無動於衷 08/12 14:11
→ darkbrigher: 那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊 08/12 14:16
推 Wolfen: 有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎? 08/12 14:21
推 sunnyyoung: 就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人 08/12 14:26
推 HaHaPoint: 直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜 08/12 14:28
推 AbeNana: Mary Poppins中文是神仙教母嗎? 08/12 14:29
推 sellgd: 翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色 08/12 14:54
→ sellgd: 和艾瑪演的那部 劇情很類似 08/12 14:55
推 serval623: 國外一直在強調在地化 08/12 15:13
→ serval623: 但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD 08/12 15:14
推 cucu1126: 覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好 08/12 15:21
→ cucu1126: 的啊 08/12 15:21
推 shodeah: 就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂 08/12 16:09
→ shodeah: 在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意 08/12 16:11
推 salvador1988: 在地化很難 但想到龍貓很神 08/12 16:19
推 octopus4406: 翻譯很不錯+1 08/12 16:36
推 ponponpon: 覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來 08/12 16:37
推 Adorse: 為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑 08/12 16:44
→ Adorse: 台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯 08/12 16:46
推 DirkIsBest: 說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀 08/12 17:13
推 reader2714: 這邊是有搞笑成分沒錯啊.... 08/12 17:32
推 KYLAT: I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血 08/12 17:36
推 Adorse: 樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子 08/12 18:12
→ Adorse: 瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數 08/12 18:14
→ Adorse: 一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒 08/12 18:15
推 hellodio: Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或 08/12 18:21
→ hellodio: 對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐 08/12 18:21
→ hellodio: 傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係 08/12 18:21
→ hellodio: 拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在 08/12 18:21
→ hellodio: 有無用心跟是否表錯情 08/12 18:21
推 sam1304: 龍貓翻譯的很好 08/12 18:42
→ LVE: 爛翻譯,這麼好的片搞成這樣 08/12 18:45
推 sandiato: 好翻譯,比自以為懂梗好 08/12 19:31
噓 lunashining: 不知道保母包平只是年紀輕又不看書 08/12 19:33
→ lunashining: 明明台灣還有代理過小說 08/12 19:33
噓 l22573729: 原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔? 08/12 20:17
→ l22573729: WWWWW 08/12 20:17
→ l22573729: 龍貓翻的真的很好 08/12 20:17
推 luckymore: 有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位 08/12 20:18
推 HeathLedger: 改成龍貓很讚啊 08/12 21:03
推 rs813011: 翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解 08/12 21:08
→ rs813011: 世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑 08/12 21:09
→ darkbrigher: 這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎 08/12 21:41
推 nolimits: 改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多 08/12 23:41
推 luckymore: 看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力 08/13 02:08
→ luckymore: 極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音 08/13 02:09
→ luckymore: 的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的 08/13 02:10
→ luckymore: 台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀 08/13 02:12
推 peiring: 翻譯能想到翻成龍貓真厲害 08/13 08:20
→ laman45: 都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕? 08/13 09:33
推 ArthurCurry: 都聽的懂就不要看字幕吧? 08/13 09:46
→ laman45: 我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴 08/13 10:23
→ laman45: 講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真 08/13 10:23
→ laman45: 的懂,還是只是在賣弄 08/13 10:23
→ titanceres: 其實就只是假會,硬要嫌 08/13 11:57
→ titanceres: 聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的 08/13 11:58
推 yuzi1222: mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣…… 08/13 13:03
推 cindylin812: 我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊 08/13 14:12
推 abcd425heart: 外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼 08/13 21:08
→ abcd425heart: 比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒 08/13 21:09
→ abcd425heart: 什麼太大違和感 08/13 21:09
推 kevin015015: 龍貓不錯 08/14 09:21
推 miniggy: 龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎?? 08/14 18:19
推 MinuteMan: 有些人就覺得高人一等 08/15 02:04
推 WineCheese: 龍貓我覺得很好笑,凸顯那種出場方式的漫畫性…… 08/16 20:18