看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天去看了《遊戲夜殺必死》. 電影本身滿好看的也好笑. 但翻譯真的讓人笑不太出來. 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的. 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?) 最近很多片都這樣(尤其是喜劇) 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名. (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音) 記得之前《麻辣賤諜》也是. 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲. 真的很影響觀影心情. 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的. 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁. 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影. 不知道大家會不會也有這種看法. 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎? 謝謝大家. 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片. -- 糖..香料..還有美好的味道 這些是被選來製造完美小女孩的必要成分 可是..尤塔尼恩教授不小心在他調製的配方裡多加了一樣東西----化學物X 因此..飛天小女警就這麼誕生了.... 發揮她們的特殊超能力.. 花花 泡泡 毛毛 獻出了她們的一生..打擊犯罪..還要對付邪惡的壞蛋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.91.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html
currylovekuo: 會 03/05 17:03
dorydoze : 這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗 03/05 17:04
sdf88523 : 大概跟辛普森翻譯同一群人? 03/05 17:04
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:04:31
Alex1103 : 可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好 03/05 17:04
Roy34 : 會 出戲 03/05 17:04
ruffryders : 4 03/05 17:05
Alex1103 : 就跟辛普森我都故意等台配一樣 自己的梗比較好笑 03/05 17:05
mysmalllamb : 根本沒在看翻譯,就沒煩惱了~ 03/05 17:06
CavendishJr : 會氣到彈出來 03/05 17:06
PUTOUCHANG : 王牌天神正常翻譯應該會被評為糞片 03/05 17:07
FakeAxPie : 不是每個人都會懂美式梗 03/05 17:07
FakeAxPie : 會出戲 但可以接受 03/05 17:07
loveme00835 : 所以用本來的梗你就會笑嗎? 03/05 17:08
joywo : 會出戲 也不喜歡 但畢竟懂梗的人是少數 可以諒解 03/05 17:08
其實主要是指像"歐麥尬"這一種. 我也能理解有些美式梗不是每個人都懂, 自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的. 其實我很喜歡南方公園的翻譯(應該說中文版) 只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當. ※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
loveme00835 : 是不是我懂美式梗我好棒棒,翻譯失去原汁原味7pupu 03/05 17:09
RachelMcAdam: 原本不喜歡,直到看了阿公喔買尬... 03/05 17:10
nanakosun : love大我沒有覺得我懂美式梗我好棒棒, 我也沒有都懂 03/05 17:12
nanakosun : 我只是不能接受"我的老天鵝"這一種. 03/05 17:12
Leaflock : 相近的還好 如果和原文差異大的話會覺得滿不協調 03/05 17:13
loveme00835 : 可是跟認識的長輩說 oh my god 沒人看得懂,說歐買 03/05 17:14
loveme00835 : 尬就知道了。畢竟有的人在接收知識的時候,本來就不 03/05 17:14
loveme00835 : 是用正統的方式 03/05 17:14
Alex1103 : 基本上跟我一起看的朋友 對喜劇片這種翻譯都很喜歡 03/05 17:15
sweetonion : 意思一樣就算了 辛普森算自己改劇本了吧 觀眾看不 03/05 17:17
sweetonion : 懂外國梗是觀眾的事 誰同意擅自改內容的 ?那麼厲害 03/05 17:17
sweetonion : 自己製作阿 03/05 17:17
Alex1103 : 每次鄉民用語影廳都笑超大聲 大家看電影就是來笑笑 03/05 17:17
duckduck2 : 支持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問 03/05 17:18
windswith68 : 有人覺得喜歡,有人不喜歡,我喜歡 03/05 17:19
banbee100 : 會,特別是某些當下流行的網路用語,會整個被拉回台 03/05 17:20
banbee100 : 灣網路世界,讓人非常出戲 03/05 17:20
IvnGoran : 只要在台灣上映的喜劇就是這樣 沒法度 03/05 17:20
Marchosias : 他必須這麼做 不然我們也不懂老美的梗 片子會變得 03/05 17:20
Marchosias : 更難看 03/05 17:20
dorydoze : 問題人家要客群阿 03/05 17:20
dorydoze : 你孤芳自賞還是會遇到經濟問題 03/05 17:21
IvnGoran : 熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 戲院沒半個人笑出來 03/05 17:21
dorydoze : 那段我覺得很好笑耶 03/05 17:21
chinhan1216 : 會 03/05 17:22
willowlin : 會 超出戲 03/05 17:24
m6990400 : 不要提這點啊!你會被噓不懂在地化! 03/05 17:25
iamandre : 可是影集辛普森國語版超好笑 03/05 17:26
dragon50119 : 中央情爆員翻譯超級糟糕!! 03/05 17:26
yoman999 : 這麼喜歡鄉民梗就不要超譯二創啊!有本事怎麼不自己 03/05 17:26
yoman999 : 創作?根本是寄生蟲的行為zzzz 03/05 17:26
dorydoze : 鄉民梗屬於開放資源吧XDD 03/05 17:27
DirkIsBest : 不會,不喜歡的就聽原文 03/05 17:28
suaygiho : 還好,反而討厭有些自以為高尚的人 03/05 17:28
maxneinei : 會 03/05 17:29
kimuranene : 會 03/05 17:30
lmc66 : 看到美國電影在台灣播放出現中國用語比較令人倒彈 03/05 17:30
Sechrist : 雖然台灣的翻譯有時候真的很傻眼,但是看看對岸的 03/05 17:30
Sechrist : 翻譯之後就會很欣慰 03/05 17:30
cashko : 之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被批評,不喜歡+1 03/05 17:32
godrong95 : 如果聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也 03/05 17:33
godrong95 : 看不懂哪裡好笑 03/05 17:33
MSme : 這部算還好了吧,沒啥超譯的地方 03/05 17:33
ICEN : 印象中幾部喜劇都這樣翻 全家就是米家 阿公歐麥尬 03/05 17:36
heat0204 : 對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被剝奪了 03/05 17:42
allenlee6710: 這個真的很兩極 因為有不少人覺得本土哏好笑 而且 03/05 17:43
ayumori : 同不喜歡這種太在地化的翻譯 已經是創作等級偏離原 03/05 17:44
allenlee6710: 真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應 03/05 17:44
allenlee6710: 該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了 03/05 17:44
allenlee6710: 03/05 17:44
heat0204 : 畢竟是看電影也包括台詞 03/05 17:44
ayumori : 作了 淚推還我原音辛普森.. 03/05 17:44
mbttar25 : 會 現在預告看到老天鵝就不想看了 03/05 17:44
celestine412: 會 自以為好笑ㄛ 03/05 17:45
cineaste : 若用原文很容易出戲 03/05 17:48
benson1230 : 我是覺得各有好處 原文聽得懂的也是會心一笑 看到字 03/05 17:49
benson1230 : 幕用鄉民梗也不錯 你要是真的不喜歡可以別看字幕 03/05 17:49
yellowbooky : 同意,照原意翻至少不會尷尬 03/05 17:49
benson1230 : 還有會用代表市場大部分的人都接受不排斥 不喜歡 03/05 17:49
benson1230 : 甚至討厭的才是少數族群 所以沒辦法 03/05 17:49
mhlee : 會 03/05 17:50
OoJudyoO : 不過有聽得懂 就不要在意字幕吧 03/05 17:54
OoJudyoO : 畢竟字幕就是服務聽不懂的人囉 03/05 17:54
rangerchao : 自以為高尚,接地氣翻譯才是正確方向 03/05 17:57
shizukuasn : 那樓上至少別用接地氣這種中國用語吧…… 03/05 18:01
cashko : 老天鵝真的滿尷尬的 03/05 18:02
c6587924 : 聽得懂就沒差阿 03/05 18:02
shizukuasn : 覺得適度在地化是好的 過頭就有可能變得不討喜 03/05 18:02
RadioMan : 你英文好 不要看字幕就好啊 03/05 18:04
RadioMan : 我看電影沒在看字幕的 翻譯多少會偏離英文原意 03/05 18:04
cookiesweets: 美式梗不懂可以換,單純用語沒必要鄉民化+1 03/05 18:05
cookiesweets: 啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都 03/05 18:05
fantasy2600 : 懷念以前的南方公園,配合當地不錯ㄚ 03/05 18:06
cookiesweets: 聽懂門檻也太高了吧 03/05 18:06
Sunblacktea : 氣是不至於但會蠻出戲的... 03/05 18:13
karl7238 : 會 03/05 18:14
cow45620 : 偶爾會 03/05 18:14
kurtsgm : 我只能接受兩津勘吉這樣搞 歐美電影亂翻令人出戲 03/05 18:22
puppetired : 兩津勘吉那個神人台語配音~~~~~~~~加了不少分~~~~~~ 03/05 18:30
puppetired : 但除了這個~~~~其他真的不行~~~~~~ 03/05 18:33
kangan987 : 不要看翻譯不就好了? 03/05 18:34
pigfist1113 : 我就想看原版,你愛看二創你家的事,何來優越感之說 03/05 18:37
tingjj : 不會,動物方城市一堆中文式人名,覺得很親切 03/05 18:38
jay1233560 : 那你直接忽略字幕不就好了 03/05 18:42
MadBe : 我痛恨辛普森的翻譯,根本沒有絲毫辛普森原本的鬥嘴 03/05 18:47
L78G : 過度翻譯真的無法忍受 03/05 18:47
MadBe : 但是支持填入自己的梗 03/05 18:47
scorpions : 會,超討厭 03/05 18:49
aa840325 : 之前看電影 美式梗照字面翻 只有我跟一兩個人在笑 03/05 18:50
aa840325 : 只能說各有利弊 03/05 18:51
kevabc1 : 會 而且會很惱怒 03/05 18:51
k1400 : 03/05 18:52
yago : 所以要聽不懂英文的人別看電影嗎?(-_-) 03/05 18:57
checktocheck: 看了會覺得超出戲,然後開始火起來 03/05 19:01
freaky0908 : 真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎 03/05 19:03
freaky0908 : 會在意這個的應該是不上不下又剛好被你聽懂幾個關 03/05 19:04
neweb : 這看片名不就知道了,不EY吧 03/05 19:04
jantim102 : 美梗少接觸就笑不出來啊 03/05 19:05
jantim102 : Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ 03/05 19:06
jantim102 : 正解* 03/05 19:06
btialnlg : 我理解你的憤怒 但不是所有人英聽都這麼好 03/05 19:10
a22132497 : 反而覺得中國用語比較怒 03/05 19:10
cestlaviee : 這個很早之前就有討論過了 人家在地化翻譯很辛苦呢 03/05 19:13
cestlaviee : 另外 如果要在地化翻譯到跟原文完全無關 03/05 19:14
cestlaviee : 那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就好了 03/05 19:14
lanretee : 不喜歡+1 03/05 19:17
lanretee : 有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎 03/05 19:18
cmpss91150 : 會 03/05 19:21
Vek1112 : 會啊超出戲 聽得懂就更出戲了 03/05 19:22
renlone : 我也討厭台灣辛普森 根本看不下去 03/05 19:43
Sapphirons : 老天鵝聽到超出戲的 超無言的翻譯 03/05 19:45
ymcaboy : 會 動物方城市也翻的很爛 03/05 19:58
swanpanpan : 會 很討厭 03/05 20:00
Yakei : 辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同 03/05 20:02
spursdog21 : 同意 鬼島人智商低落只好硬套自己的梗囉 03/05 20:20
spursdog21 : 越來越受不了鬼島人這種井底蛙的庸俗 03/05 20:21
spursdog21 : 台男台女不意外 03/05 20:21
Vladivostok : 李慕之 葉大雄等級的翻譯真的很噁 03/05 20:31
kissa0924307: 本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不 03/05 20:43
kissa0924307: 看了! 03/05 20:44
kennygod : 很棒呀 03/05 20:50
sanjan : 不喜歡這種翻譯+1 03/05 20:55
Gopod : 會出戲 03/05 20:59
sleepyrat : 蓋酷跟辛普森現在都雙語播出,不愛中譯可以聽原音 03/05 21:00
wengho : 這次翻譯不錯啊 超好笑 已經拿捏很好了 超多電影 03/05 21:05
wengho : 明星介紹 也超多美國梗 根本就不知道是誰 適時翻 03/05 21:05
wengho : 譯台灣梗 很有笑果 03/05 21:05
t0042380 : 喜歡在地化翻譯 @@ 03/05 21:16
pashin : 如果國語或台語配音 才支持翻譯轉在地化 03/05 21:19
dickie : 用心的翻譯 錦上添花。 03/05 21:31
bye2007 : 看情形 有時好有時不好 03/05 21:53
loveshelva : 不太會 會覺得有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗 03/05 22:07
loveshelva : 就釋懷了XD 03/05 22:07
pp771017 : 我也不喜歡老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣 03/05 22:09
sandy0925 : 有些真的很尷尬... 03/05 22:09
dororo1 : 沒什麼 03/05 22:46
realmiddle : 我覺得用的好的話可以,畢竟不是每個人都聽懂英文 03/05 22:59
salvador1988: 我覺得能夠達到跟原文想表現的相近效果就行 03/05 23:22
salvador1988: 我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂 03/05 23:23
Yatagarasu : 笑點轉譯我覺得是必要的,但不喜歡慣用語跟風改詞 03/05 23:36
joefantasy : 翻譯加入當下流行用語的那種真的會讓人火大... 03/05 23:38
la1aco : 不會 03/05 23:43
ronale : 鄉民用語不ok 但是人名代入是可以的 03/05 23:50
ronale : 畢竟不是每個人都熟國外的人事物 03/05 23:50
wklxbiwee : 會 幹 尤其明明有些字自己聽得懂缺沒翻譯出來 或者 03/05 23:54
wklxbiwee : 翻譯的很不通順 03/05 23:54
is0975910361: 辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌 03/06 00:33
google60411 : 美式梗會冷笑吧 03/06 01:06
cinlix : 動物方程市在那邊獅明德志羚姐姐我就覺得很好笑XD 03/06 01:22
Snowyc : 看日片的時候只要看到雍小狼的翻譯都覺得很賭爛,他 03/06 01:24
Snowyc : 那不是翻譯,是改寫,自以為是 03/06 01:24
taigi1021 : 我的老天鵝不行 其他可以接受 03/06 01:50
kusosamurai : 會 03/06 02:08
a3221715 : 太硬要了 遊戲夜翻譯也看得不爽 03/06 03:00
chenyoung411: 好的在地化翻譯很加分,可惜市面上差的居多 03/06 07:22
leftside0114: 之前看到洪荒之力當場翻白眼 虧我還在看歌舞片... 03/06 07:56
blackman5566: 要是喜劇片內大量的人名跟時事梗全都照翻,對有在涉 03/06 08:24
blackman5566: 獵的當然看的很開心,但是大概會有八成以上民眾會看 03/06 08:24
blackman5566: 的一頭霧水,不知笑點在哪哈欠連連 03/06 08:24
blackman5566: 假設我是片商好了,雖然覺得這樣很瞎,但我大概還是 03/06 08:25
blackman5566: 一樣照填中文梗 03/06 08:25
tsming : 會,一堆喜劇故意亂翻完全不正確 03/06 09:06
toothfairy : +1!討厭這種 03/06 09:27
tending : 衛視西片台常看得到程度差的翻譯字幕,東森洋片就 03/06 11:46
zere : 辛普森根本就亂翻了 嚴重影響理解劇情 03/06 12:05
sasewill : 這部算用心翻給不懂英文的人也能享受笑點 照著翻 03/06 12:12
sasewill : 很多地方會得不到趣味 只能說沒對到你的口味 03/06 12:12
sasewill : 另外戲院觀眾的反應也代表了這種翻法是有效的 昨 03/06 12:16
sasewill : 天看的那場很多人都因為一些中翻笑很大聲 03/06 12:17
lbj30145 : 非常出戲 03/06 13:30
sillymon : 人家只是要求別用鄉民梗 別自動滑坡成要照翻好嗎 03/06 13:55
sillymon : 什麼老天鵝 魯蛇 翻成天公伯跟肉腳不是更在地? 03/06 13:56
sillymon : 時事梗只會讓人過幾年去看覺得很老氣而已... 03/06 13:57
beautyqu : Family guy台配也很厲害 03/06 20:54
krosby : 古一 近幾年看過最腦缺的翻譯 根本智障 = = 03/06 20:59
krosby : 安炫萬都比古一好100倍 當初在電影院看到傻眼 03/06 20:59
a27588679 : 不會啊,我超愛這種翻譯 03/07 05:41
yajam : 可以自聽原文,偶爾翻譯本土滿好笑的 03/07 14:37
littlex2 : 除非主要靠劇情取勝的喜劇,不然因為滿吃台詞的關 03/09 09:35
littlex2 : 係,喜劇這種翻譯風格我挺喜歡的XD 反而太照字面的 03/09 09:35
littlex2 : 用詞,感覺好笑度會降低不少,不過我也同意鄉民梗 03/09 09:35
littlex2 : 不宜太過,主要是這樣長輩笑不出來(親身經驗) 03/09 09:35
akiha33 : 覺得星際異攻隊2馬莉包萍翻龍貓ok 因為龍貓大衆認知 07/23 17:22
akiha33 : 度比較高 (雖然後面對話的笑點會有點對不起來)但 07/23 17:22
akiha33 : 我覺得獅明德跟羚志玲非常沒有必要 官方有幫他們取 07/23 17:22
akiha33 : 有特色而且不是跟名人諧音的名字 看得很尷尬 07/23 17:23
akiha33 : 麻辣賤諜預告裡那句帥哥變摔哥真的是…意思完全不同 07/23 17:31
akiha33 : 硬要二創就算了 還 很 難 笑!(大崩潰) 本來看到 07/23 17:31
akiha33 : 傑森史塔森要演喜劇還很期待 看到那句整個冷掉 完全 07/23 17:31
akiha33 : 提不起興趣看 07/23 17:31
scarlett : 喜劇片就算了,動物方城市我不能接受,看到怒火攻心 07/23 18:13