看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《orz44444 (新台幣沒有國際信用!!!!)》之銘言: : 新聞網址:https://stars.udn.com/star/story/10090/3071207 : 由於英文片名「Blockers」是美國青少年流行語,意指「圍住男生的雞雞」,片商也發布 : 「圍雞總動員」最新幕後花絮,由扮演家長的兩位男主角約翰西南(江西男)與伊凱巴林 : 霍茲介紹世界各地片名翻譯之妙。兩人一搭一唱講解有如說相聲,講到俄羅斯片名「不准 : 愛愛」時形容「俄羅斯的朋友們,你們真的很會賣電影!」、義大利片名「你敢碰我女兒 : 試試看」則被兩人形容「必須搭配『肢體動作』」。講到台灣片名時,兩人還為何會出現 : 「雞」這個字討論了半天,最後還決定把金「雞」獎頒給「圍雞總動員」,又以超大幅中 : 華民國國旗做背景,實在讓人忍不住發噱。 https://www.youtube.com/watch?v=oSL3cTMrxzE
製片人塞斯羅根在吉米基默的節目上親自認證,台灣的翻譯含意更勝原文! 如需中文翻譯請自行到B.C. & Lowy網站觀看 另外在美國,電影原名Cock Blockers被輿論批評而把Cock去掉只剩Blockers 還有在爛番茄上,本電影獲得影評83%新鮮度,但是觀眾爆米花只有58% 觀眾的批評點主要集中在本片似乎對於左派的意識型態宣傳過頭了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.133.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1523118858.A.F29.html ※ 編輯: Maggot5566 (111.241.133.52), 04/08/2018 00:42:24
chocoball : 翻得的確不錯r 04/08 00:50
mlunlun : 哈哈哈哈 04/08 00:57
mindy201 : 在中文 圍雞還能諧音危機 真的是很神的翻譯 04/08 01:10
g3yu : 中肯 04/08 02:25
salvador1988: 美國人那麼在意cock這個字喔? 04/08 03:31
eugene147258: Cock是難登大雅之堂的字詞吧? 04/08 09:03
jansan : 真的是神翻譯 04/08 12:33
elyse0811 : 真的翻的不錯,有那個意思又沒有太難登大雅之堂的詞 04/08 15:03
qazxswptt : 姜熙那演得還不錯耶 比起看巨石 比較喜歡看他 04/08 20:04
shlee : 真的翻的很神 04/09 22:32