看板 movie 關於我們 聯絡資訊
以下微雷請注意--------------------- 其實這部片之所以好笑到這麼經典,恐怕跟在地的臺灣式翻譯有極大的關係,很多台詞非 常道地,翻譯相當符合台灣的民情、用詞。 開車技術神乎其技的主角,搭配膽小又脫線的搭檔,就算演員換人了,這仍是不變的傳統 。 在影片中也常常能看見其他透過反差而製造出來的笑點,像是少根筋的市長示範個新車 也可以將嚴肅的部長等人噴滿全身的屎、無厘頭的警察小隊卻在重要時刻發揮強大的實力 。 而快狠準的飛車技術,一定要加上動感節奏的配樂,這部份我覺得是在電影院看終極殺陣 最大的享受吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.36.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1523515245.A.FE5.html
visa9527 : 請問飆車時那首西班牙配樂有換嗎還是維持傳統? 04/12 16:24
diesel1845 : 最喜歡飆車前車子降車身那一幕 04/12 18:21
我也是超喜歡那段變身的~
kidd721001 : 基本上很多電影的翻譯會有配合台灣民情、時事等等 04/12 20:02
addog74 : 最後那台標緻撞爛了,新一代小白計程車竟然改為賓士 04/12 21:23
addog74 : …orz,法國人看了不會崩潰嗎 04/12 21:23
法國人不就走這路線嗎XDD
toudou : 可以隨便舉一個原版跟台灣式翻譯的例子嗎?我想參考 04/12 22:42
toudou : 看看大概是怎樣的差別 04/12 22:42
可能像髒話都會用台語,完全不懂台語的人真的會看不懂的那種 ※ 編輯: moonylee (114.24.144.191), 04/13/2018 12:34:26
rickey1270 : 台灣的翻譯蠻不錯的欸 還有感恩seafood XD 04/13 13:18
toudou : 謝謝 04/13 18:59
moonylee : 喔對還有seafood 那段我也是狂笑XDD 04/14 15:30
moonylee : 西班牙配樂不太熟耶...總之曲調風格是類似的 04/14 15:31
xxoxx : 剛電影台看到,跟前幾集比差多了,看5分鐘就轉台了 09/25 14:50