看板 movie 關於我們 聯絡資訊
標題打雷了,就不防雷了 片尾,死侍與機保抱在一起時死侍說:「骨盆對骨盆,木頭對木頭,時下一點的說法就是『接水管』。」 大致上是這樣說的,但我很確定字幕有出現接水管這個詞。這個詞讓我笑了好久,不知道是翻譯太有才還是原文直譯就是這樣。 想請問已經看過的鄉民,有人有印象這整句原文怎麼說的嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.91.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1526387193.A.B32.html
rrrrrmagicgo: 我記得是小頭對小頭? 05/15 20:30
Neehao : 是小頭對小頭沒錯XD還有說:年輕人都這樣說 05/15 20:31
yzkeroro : 記得是用docking這個詞 完整等神人XD 05/15 20:33
cgmagic7 : Docking 翻成小頭對小頭蠻有才的哈哈哈哈 05/15 20:36
cgmagic7 : 乾講錯 我是說翻成接水管XDD 05/15 20:37
bightw24261 : 能翻得這麼望文生義真的不容易XD 05/15 20:57
avialin : 接水管 戳到我XDXD 05/15 21:04
currylovekuo: 這部翻譯太強我都要跪了哈哈 05/15 21:05
alvis000 : 翻譯hen會 05/15 21:08
currylovekuo: 看1的時候先看無字幕覺得好笑 05/15 21:10
currylovekuo: 但看到1的字幕笑到爆 05/15 21:10
currylovekuo: 2直接看有字幕的真的受不了 05/15 21:10
Dream624 : 剛看完 小頭對小頭 05/15 21:19
jay350 : 請問片尾片段有幾個啊?? 05/15 21:37
ntc039400 : 連片尾都特別把翻譯人員打出來了,應該算是賣點。 05/15 21:37
bightw24261 : 沒看到翻譯的名字@@ 05/15 21:40
bt022 : 機堡愛上死侍了(( 05/15 21:46
piecpiec : 然而死侍愛的是鋼人 05/15 21:48
highlowing : 還有一個18禁的梗也很好笑 DP的腳剛長回來時他在計 05/15 22:32
highlowing : 程車上講他是grower not shower也很好笑 但翻譯我記 05/15 22:33
highlowing : 得好像沒有翻出精髓 grower就是勃起跟休息狀態大小 05/15 22:33
highlowing : 差很多 shower是只差硬度的 這邊講超快 沒特別講應 05/15 22:33
highlowing : 該抓不到 跟前面情節連起來真的很好笑 05/15 22:33
kyotenkacat : 那段翻譯是說膨脹係數高,比鄉民大XD 05/15 22:35
bearhwa : shower就憨懶 05/15 22:36
bearhwa : 不硬的時候看似很大 結果充血後差不多大 05/15 22:37
danijen : 翻譯:華志堅 05/16 01:17
j1551082 : 最最後面才出來 這次翻的很棒的說w 不像翻超爛的還 05/16 02:51
j1551082 : 有臉掛名 05/16 02:51
GNyuxi : 翻譯真的超好笑又很能懂XD 05/16 14:24
ShuLee : 華志堅 05/17 10:31