作者kawazakiz2 (輪蛇)
看板movie
標題Re: [討論] 死侍2翻譯小疑問
時間Wed Jun 27 11:10:06 2018
前幾週看完這片,在看到某個橋段的翻譯後越想越不對勁,
事後回家查發現有個地方嚴重翻錯了
問題出在死侍被鋼人抓去當實習生、前去感化院收服火拳那一幕
我沒記錯的話,在進去前死侍和大家說「所以我才帶了空包彈」之類的台詞
可是包括超音速青少女彈頭在內的人都一臉黑人問號地看著他
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=deadpool-2
並不是因為大家覺得死侍怎麼可能轉性帶空包彈才會黑人問號
他這裡說的hollow point其實是類似達姆彈,殺傷力非常高的子彈
空包彈的英文應該是Blank
來自wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hollow-point_bullet
中空彈,又名空尖彈(英文:Hollow Point Bullet或Jacketed Hollow Points(JHP)),
顧名思義是彈頭尖端中空的子彈,在彈頭種類上屬於擴張型彈頭。
擴張型彈頭擊中部分所形成的撕裂傷面積與彈頭口徑成高倍比,造成醫療處理與救治困難
。因為往往傷口還有碎裂大小不一的彈頭碎片滲入肌肉,如果不取出會導致感染敗血症或
其他嚴重發炎感染。
所以這其實也是本片的一個惡搞點,可惜沒有翻好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1530069013.A.107.html
※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31), 06/27/2018 11:13:57
推 greg7575 : 也許是翻譯者的佛心? 06/27 11:19
推 johnny155220: 老實講照著翻 台灣因為禁槍 九成的人都看不懂吧 06/27 11:34
→ kawazakiz2 : 的確,又不能像字幕組一樣上一堆註解 06/27 11:36
→ kawazakiz2 : 但如果能轉個彎翻達姆彈就很好啊 06/27 11:37
→ kawazakiz2 : 雖說這只出現不到一秒不是很重要,還是覺得有些可惜 06/27 11:37
→ kawazakiz2 : 幸好這錯誤並不會和劇情、人物表情造成衝突 06/27 11:40
→ kaifrankwind: 大部分台灣人還是不知道達姆彈吧…如你最後說的和劇 06/27 12:18
→ kaifrankwind: 情人物不衝突,這正是權衡效果後做的選擇。 06/27 12:18
→ TokiyaWu : [問題]死侍二裡面說的達姆彈是什麼?求解 06/27 12:31
推 a80568911 : 台灣翻譯真的很煩人 昨天看某部電影 potato head翻 06/27 13:16
→ a80568911 : 譯成蛋頭我也是吐血== 06/27 13:16
→ chingswn : 玩具總動員嗎? 06/27 13:30
推 yowhatsupsli: 翻中空彈就好吧? 06/27 15:28
→ blc : 64的時候報紙有謠言是用達姆彈,那時報紙還有人看 01/14 20:18
→ blc : 說不定知道的人還滿多的 01/14 20:18