看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天看完電影後馬上解禁去翻各種訪談, 然後才注意到Theseus Scamander的台灣譯名。 為什麼Theseus這種著名的名字可以翻成西瑟啊? 不管是忒修斯、特修斯、堤修斯都好, 這明明就是希臘神話中英雄的名字啊! 尤其J.K羅琳筆下設計的角色名都會帶一些意含 發現Theseus翻成西瑟當下真的很傻眼 Maledictus、Obscurus這種自創詞彙臺翻不要太離譜都還可以接受, 但不算罕見的名字這樣翻...... 不知道有沒有機會讓片商修改譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.27.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542552596.A.0E1.html
CavendishJr : 西薩~~~~~~~~~~11/18 22:51
ghostl40809 : 寵愛牠11/18 22:52
XZXie : 忒修斯的發音才是亂翻吧11/18 22:53
可...這樣實在是沒辦法把兩個名字連在一起,有沒有什麼解決之道?
lkk0752 : 所以Theseus有什麼意涵嗎11/18 23:11
PrinceAlex : 看過之前的小道介紹 看電影時冒出西瑟還想說誰啊11/18 23:15
ghostl40809 : 希臘傳說中殺掉米諾斯島那隻牛頭人身怪物的國王11/18 23:15
alvis000 : 然後哥哥設定是戰爭英雄 so名字也是有點意思11/18 23:17
ghostl40809 : https://tinyurl.com/yajax8tf 片商翻譯其實比較像11/18 23:18
luvshiou : 其實很好奇哥哥的中間名是不是Apollo11/18 23:19
akaiya : 的確哥哥名字翻譯殘念QQ11/18 23:32
skyalso : 你們有想過天龍座.馬爾夫的心情嗎?(=跩哥馬份)11/19 00:13
是有覺得Draco Malfoy音譯跩哥有點怪,但沒想過居然是天龍座,囧。不過Draco=天龍座是 因為中外星座對照吧,Draco用在人名時還是覺得音譯比較順口
Akaria : HP系列名字翻譯版本好多啊 雷斯壯/萊斯特蘭奇,11/19 00:28
開始用電影練英聽之後,就很想問當初Hermione是怎麼翻的?猜測是為了讓讀者好記好念吧. ...... 不過我對於Theseus的糾結點在於這真的算是個有名的名字吧。跟我說西瑟是希臘神話英雄 我真的會問想說這哪位
Akaria : 名字音譯還是意譯11/19 00:28
ghostl40809 : 天龍座? 我只知道盧山升龍霸(錯棚)11/19 00:28
ghostl40809 : 雷斯壯/萊斯特蘭奇-->Lestrange 其實有點像奇異博士11/19 00:30
ghostl40809 : 換一個方式翻譯11/19 00:31
mindy201 : 萊斯特蘭奇比較接近lestrange的法文發音(更貼近的音11/19 00:53
mindy201 : 譯是雷斯特宏莒),雷斯壯比較接近英文的發音。 11/19 00:53
clarinet308 : 雷家姓氏就很法文,應該支線在英國(或轉到英國) 11/19 01:02
※ 編輯: vivian02100 (223.137.27.208), 11/19/2018 01:05:00
mindy201 : (前面更正 法文發音比較接近「雷斯坦莒」才對) 11/19 01:06
mindy201 : (總之翻成中文也都不太好唸) 這姓氏確實比較法國風 11/19 01:08
ClawRage : 阿姆斯壯改阿姆斯特蘭其???? 11/19 03:16
mysmalllamb : 很好奇忒修斯的發音是在哪裡亂翻了? 11/19 04:41
husky10018 : 我以為跩哥是故意翻成這樣的耶XD因為跩哥初次登場 11/19 05:36
husky10018 : 的印象就是跩 11/19 05:36
misssquid : HP出版前的定位是青少年刊物嘛 11/19 06:42
cody123003 : 天狼星表示... 11/19 07:55
jocker1412 : 天狼星:..... 11/19 08:04
dawnA : 看妙麗就知道了吧 11/19 08:55
palytoxin : 都翻得不好......Theseus明明就有四個音... 11/19 08:57
linj8040 : 說忒修斯亂翻的 可能不知道這名字的希臘文發音就是 11/19 08:57
linj8040 : 這樣 是英文才改成了th開頭 11/19 08:57
hitsuchi : 妙麗翻譯是折衷喔,這個譯者有談到 11/19 09:48
mysmalllamb : 只是當年我一直想到妙麗的春宵 Muriel's Wedding 11/19 09:52
s93015a : 忒修斯蠻準的呀,古希臘語的theta本來就是ㄊ 11/19 10:51
s93015a : 要說不準的話,反而是英語人士不懂希臘語把th這個苜 11/19 10:55
s93015a : 英語亂念 11/19 10:55
s93015a : 事實上當羅馬人把希臘字母theta轉寫成th的時候就歪` 11/19 10:56
memory790987: 沒翻成西莎就很好了 11/19 11:31
rjdiego : 某樓 阿姆斯壯是armstrong... 怎麼翻都不會是阿姆 11/19 14:32
rjdiego : 斯特蘭琪 11/19 14:32
maki7633 : 為了簡單好記吧,像我這種沒注意的人就覺得一下就記 11/19 15:41
maki7633 : 住這是紐特他哥,像你說的那些名字就比較拗口 11/19 15:41
maki7633 : 另外我也認同本傳某些譯名跟人物本身形象有關,跩 11/19 15:42
maki7633 : 哥出場就是跩+1 11/19 15:42
levemr : Draco Malfoy 的台灣翻譯是我最無解的地方 怎麼能那 11/20 01:21
levemr : 麼尷尬 11/20 01:21
levemr : 雖然知道是最初定位是在童書 可是到了後期看就覺得 11/20 01:22
levemr : 額 11/20 01:22
raAE : 中譯小說早期可能真的因為定義在童書 所以翻譯部分 11/21 00:04
raAE : 都以記憶點為出發 後期就比較真實呈現原文了 這點從 11/21 00:04
raAE : 咒語翻譯上可看出端倪 11/21 00:04
luvshiou : 我覺得跩哥才翻譯出榮恩忍不住笑的感覺...我喜歡台 11/21 08:39
luvshiou : 版翻譯 11/21 08:39