看板 movie 關於我們 聯絡資訊
在火環競技前,vulko跟Arthur 的對話中,有一次vulko被叫了一個發音類似的名子,中 文字幕是翻成seefood。 二刷時聽起來像是urukhai (魔戒裡的強獸人),有沒有英文比較好的版友能夠解惑的, 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.151.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1545752497.A.3A7.html
Swampert : 克文森吧 亞特蘭提斯王的守護獸 12/25 23:50
yauluh : 我以為是魁剛金? 12/26 00:24
TaylorSwift : Cobra Kai? 12/26 01:03
poopooShaw : 好像是魁鋼金 12/26 02:11
mathrew : 我沒注意到 但是推文講的 魁剛金 很合理 12/26 06:18
orech2002 : 我在電影院看到這字幕真的出戲……自以為幽默的爛 12/26 08:17
orech2002 : 翻譯又出現了。 12/26 08:17
jojolia69 : 同樓上,看的時候超納悶,就算只看中文字幕不聽英 12/26 09:09
jojolia69 : 文也覺得不通 12/26 09:09
rz759 : +1 真的覺得不用自作主張翻自以為有梗的詞… 12/26 09:40
nessie97 : 我看到seafood也超不能接受 12/26 09:42
wayne77925 : 真的無言,不夠鄉民搞不好還不知道seafood什麼梗哩 12/26 10:35
Yatagarasu : 是Cobra Kai沒錯,有篇訪談有提到 12/26 10:50
LVE : 那想請教鄉民,是要照翻Cobra kai嗎?? 12/26 11:25
DFIGHT : +1,翻譯到底在搞什麼,超級出戲 12/26 11:49
DFIGHT : 就直接說名子就好了 12/26 11:50
Arctica : 照翻的壞處是啥 12/26 18:03
suifish : 看到seafood也傻眼,出戲 12/26 20:25
beztyy : 我反而覺得seafood翻得很好 12/26 21:21
tofuco : 只有智障才覺得seafood翻的很好 12/27 11:24
kflesh : ㄏˉㄏ樓上超聰明 12/27 16:51
samsonfu : 魁剛金害我以為是歐比旺的師傅 12/28 03:25
yangshuwei : 蠻幽默的啊,不然要怎麼翻比較好? 01/02 23:23