看板 movie 關於我們 聯絡資訊
對於深愛第一集的老粉來說, 隔了十年的第二集, 意義重大。 看著嘴砲連發的哥倫布、 中二魂爆發的老中二塔拉赫西, 腹黑的威奇塔, 成長期的小石頭等四人重新聚首, 真的有種時光飛逝的感覺。 這一集應該算是給老粉的情書, 但對於一群沒有看過第一集的電影迷來說, 這集就會相對減少很多魅力。 我覺得我會捨小丑而先去看這部, 大概也是為了對我年輕時的歲月作個緬懷吧? (艾瑪.史東真的看來老很多) 不過這一集的笑料比起上一集的獨創, 笑點削減不少,許多都是在消費自己上一集埋的哏, 比較亮眼的只有這一集出現的金髮傻妞麥迪遜。 再加上這集的翻譯真的是爛到一個爆炸, 為哏而哏,完全不順只為順應網路用詞的翻譯, 完全讓人出戲,聽英文覺得好笑, 但配上中譯,害我整個思想打結。 (就是語言衝突) 反而不能很順暢的看完一部電影。 尤其是夫拉格斯塔弗跟哥倫布在相比自己建立的安全守則時, 很多都是類似跟接近的字彙與語法, 兩個人在比誰的用字更精準, 這時螢幕出現的英文粗體字,我這個英文程度只有初級英檢的人, 看原文都比看中譯還懂他們在說什麼。 翻譯不是講求信雅達嗎? 這部電影真的是完美的錯誤示範, 語意不詳又不通順,嚴重影響觀影感。 希望將來的imovie可以找個好一點的翻譯, 不然我寧可看英文字幕。 雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1571106525.A.8DC.html
a6300072 : 第一集就夠爛了耶 10/15 10:39
icexfox : 第二集的字幕有點滅火QQ 10/15 10:41
mysmalllamb : 好像第一集的年代還不流行這種翻譯?而那時的網路用 10/15 11:00
mysmalllamb : 語也不像今日如此鋪天蓋地? 10/15 11:00
Eijidate : 我覺得double tap 翻成 兩箭雙鵰真的是很爛 10/15 11:50
Eijidate : 翻成 再補一槍 都比較好 10/15 11:51
Luciferspear: 雙重保險 10/15 12:07
Lighty : 翻譯真的出戲 10/15 12:44
Angesi : 請直接用英文片名 10/15 12:48
LeonKuo : 這輩子看過最爛的電影翻譯 沒有之一 10/15 13:05
LeonKuo : 看的時候只有滿滿尷尬 希望第四台上的時候能重翻譯 10/15 13:05
SZQK : 翻譯真的很讓人出戲,我看一看就盡量不在意字幕了 10/15 14:09
anything1111: 第一集看的很開心啊... 10/15 15:03
DamnHungry : 第一集在當時一堆公式化殭屍電影中真是清流啊XD 10/15 16:00
lordguyboy : 原來一樓是少數 第一集很受歡迎吧 10/15 18:31
Claudia24 : 對啊,為什麼找這麼爛的翻譯好扯 10/15 22:32
Tencc : 都說了用拒看抵制翻譯你還去看 10/16 07:37
Sunblacktea : 第一集很好看啊 10/16 20:08
homechen1990: 翻譯真的超爛 10/18 18:10
rcarry0730 : 聽不懂英文的一點也不在意翻譯吧... 10/19 15:09
che10011110 : 說第一集爛的…肯定不愛活屍片 10/25 20:31
WINONIA : 兩集都很愛 好懷念啊 12/08 00:51