看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言: : 原文 43 : 這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼 : 幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的 : 有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對 : 台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會 : 像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數 : 電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少 : 更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書 : 台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯 : 所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言 : 我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選 : 但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲 : 我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯 : 我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧 : 他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K : 這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點 : 我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字 : 原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得 : 算了啦...唉 我現在是讀英文系的 之後也想做電影/小說翻譯 但聽說不好混 如果公司能不要那麼摳的話 找到真正有熱忱的人來翻譯的話 譯者翻得開心 觀眾看得開心 何樂而不為? 但電影公司一定不會這麼費工的啦 畢竟他們有商業上的考量 品質參差不齊對他們來說幾乎沒什麼影響 也從來沒聽說過翻譯太爛罷看的 頂多也只能忍氣吞聲 摸摸鼻子聽原文了 畢竟字幕也是附加的東西 不過現在在電影院看到最不爽的就是網路梗跟時事梗了 有夠低能 又不是網路影片 進電影院你給我看這種東西? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.193.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573281445.A.3B7.html
lpbrother : 翻譯本來就是良心事業 11/09 14:39
Kakehiko : 越看越覺得對岸字幕組有多佛心 真的是做功德 11/09 14:47
ismydear : 字幕組還會幫你補充專業背景 超強大 11/09 14:54
wcc960 : 真的,第一次看到字幕還有注釋時一整個覺得神奇XD 11/09 14:58
Kakehiko : 印象最深刻的大概就是《白箱》 各種業界註解 11/09 14:59
riddlerkuo : 一號,你有橋! 11/09 15:03
tobbiam : 對岸字幕組鋼鐵人三還會每一套裝甲在上面都寫上這是 11/09 15:04
tobbiam : Mark幾號跟名字 真的很有熱忱 11/09 15:04
raura : 有愛的無償翻譯跟工作是不一樣,一般影視字幕做到無 11/09 16:14
raura : 錯就是盡責了 11/09 16:14
raura : 因為譯界僧多粥少,就算開多低薪都有人搶著做,想替 11/09 16:15
raura : 自己增加履歷,惡性循環 11/09 16:15
llzzyy01 : 一部電影都花几億在拍了 居然省几萬元的翻譯費 11/09 16:49
Swallow43 : 台灣人愛花大錢省小錢也不是一天兩天的事情了 11/09 16:52
Swallow43 : 播映權都不小的數字了 11/09 16:53
Herblay : 台灣的翻譯就業市場就是這樣 已經很久了 11/09 23:43
Herblay : 而且持續惡化中 當然有價高的案子 但量超少 11/09 23:44
Herblay : 不管是哪個領域的翻譯都一樣 我當翻譯18年了 11/09 23:44
Herblay : 只接外國案子 國外的標準價碼跟台灣的價格差太多 11/09 23:45
hooniya : 好友是影劇翻譯 真心勸退原po 吃不飽的 11/10 02:03
hooniya : 連港商 新加坡都對台灣滿摳的 11/10 02:03