推 lpbrother : 翻譯本來就是良心事業 11/09 14:39
推 Kakehiko : 越看越覺得對岸字幕組有多佛心 真的是做功德 11/09 14:47
推 ismydear : 字幕組還會幫你補充專業背景 超強大 11/09 14:54
→ wcc960 : 真的,第一次看到字幕還有注釋時一整個覺得神奇XD 11/09 14:58
推 Kakehiko : 印象最深刻的大概就是《白箱》 各種業界註解 11/09 14:59
推 riddlerkuo : 一號,你有橋! 11/09 15:03
推 tobbiam : 對岸字幕組鋼鐵人三還會每一套裝甲在上面都寫上這是 11/09 15:04
→ tobbiam : Mark幾號跟名字 真的很有熱忱 11/09 15:04
推 raura : 有愛的無償翻譯跟工作是不一樣,一般影視字幕做到無 11/09 16:14
→ raura : 錯就是盡責了 11/09 16:14
→ raura : 因為譯界僧多粥少,就算開多低薪都有人搶著做,想替 11/09 16:15
→ raura : 自己增加履歷,惡性循環 11/09 16:15
推 llzzyy01 : 一部電影都花几億在拍了 居然省几萬元的翻譯費 11/09 16:49
推 Swallow43 : 台灣人愛花大錢省小錢也不是一天兩天的事情了 11/09 16:52
→ Swallow43 : 播映權都不小的數字了 11/09 16:53
推 Herblay : 台灣的翻譯就業市場就是這樣 已經很久了 11/09 23:43
→ Herblay : 而且持續惡化中 當然有價高的案子 但量超少 11/09 23:44
→ Herblay : 不管是哪個領域的翻譯都一樣 我當翻譯18年了 11/09 23:44
→ Herblay : 只接外國案子 國外的標準價碼跟台灣的價格差太多 11/09 23:45
推 hooniya : 好友是影劇翻譯 真心勸退原po 吃不飽的 11/10 02:03
→ hooniya : 連港商 新加坡都對台灣滿摳的 11/10 02:03