推 Tencc : 他的小名,就跟小明一樣11/10 21:53
推 sueway : 就家長對小孩的暱稱而已 國外很多這種文化11/10 21:53
原來如此啊......所以是翻譯問題嗎?
因為中文字幕就直翻「醫生」
→ poopooShaw : 那部電影叫作「鬼店」。然後它裡面有解釋,Doc是卡11/10 21:56
→ poopooShaw : 通裡的一個角色名稱,主角很愛看,所以媽媽常這樣叫11/10 21:56
→ poopooShaw : 他。我記得這集有看卡通的橋段11/10 21:56
※ 編輯: boyinfish (39.11.70.211 臺灣), 11/10/2019 22:01:12
推 HeyGod : Doc=doctor11/10 22:11
推 KYLAT : what's up doc是樂一通卡通兔寶寶的口頭禪11/10 22:57
→ rada118 : duck11/10 23:24
→ rada118 : 明显翻错,叫小朋友医生?11/11 06:24
也覺得字幕翻譯有問題,小名暱稱都可以
但就像有人叫May
中文翻譯也不會直翻五月啊!也就小梅之類的......
→ j022015 : 不是醫生身份但還是被叫醫生11/11 08:42
※ 編輯: boyinfish (39.11.70.211 臺灣), 11/11/2019 09:31:10
推 laoinwin : 是翻譯問題 最後也沒吧閃靈=閃耀的雙關翻出來.. 11/11 14:24
推 abc0905xyz : 借問一下,為什麼丹尼最後不逃出去阿 11/11 22:39
→ abc0905xyz : 非得跟飯店一起燒掉 11/11 22:40
→ rada118 : 绝地英灵 11/12 00:39
推 tengerinedog: itunes電影鬼店我記得翻譯是用達克(音譯),所以 11/12 00:45
→ tengerinedog: 我一開始看安眠醫生也覺得奇怪,不過如果是他喜歡 11/12 00:45
→ tengerinedog: 的卡通裡面角色的小名,如果語言的意思是醫生就是 11/12 00:45
→ tengerinedog: 醫生了吧 11/12 00:45
推 r03636018 : 翻譯的問題,男主小名叫Doc,鬼店裡面是翻達克 11/13 08:23