看板 movie 關於我們 聯絡資訊
..............................以下防雷............ 今天去看了 一開始有個小小的點一直無法入戲 是因為沒先看鬼店嗎? 因為電影一開始男主小時後 要上廁所被嚇到尿褲子時 他媽媽叫兒子直呼「醫生」 後來才又叫孩子名字 然候接著小男孩在公園跟那黑人談話時 黑人也稱呼他「醫生」 這裡一開始一直出現疑惑 一直不懂怎麼一開始媽媽稱兒子「醫生」 這的「醫生」應該不是現實看病的醫生 但看完整部電影之後可以清楚安眠醫生的定義 跟朋友一開始還互問就是真的不知道是翻譯有誤還是... 這個點好困擾喔............ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.70.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573393545.A.DCD.html
Tencc : 他的小名,就跟小明一樣11/10 21:53
sueway : 就家長對小孩的暱稱而已 國外很多這種文化11/10 21:53
原來如此啊......所以是翻譯問題嗎? 因為中文字幕就直翻「醫生」
poopooShaw : 那部電影叫作「鬼店」。然後它裡面有解釋,Doc是卡11/10 21:56
poopooShaw : 通裡的一個角色名稱,主角很愛看,所以媽媽常這樣叫11/10 21:56
poopooShaw : 他。我記得這集有看卡通的橋段11/10 21:56
※ 編輯: boyinfish (39.11.70.211 臺灣), 11/10/2019 22:01:12
HeyGod : Doc=doctor11/10 22:11
KYLAT : what's up doc是樂一通卡通兔寶寶的口頭禪11/10 22:57
rada118 : duck11/10 23:24
rada118 : 明显翻错,叫小朋友医生?11/11 06:24
也覺得字幕翻譯有問題,小名暱稱都可以 但就像有人叫May 中文翻譯也不會直翻五月啊!也就小梅之類的......
j022015 : 不是醫生身份但還是被叫醫生11/11 08:42
※ 編輯: boyinfish (39.11.70.211 臺灣), 11/11/2019 09:31:10
laoinwin : 是翻譯問題 最後也沒吧閃靈=閃耀的雙關翻出來.. 11/11 14:24
abc0905xyz : 借問一下,為什麼丹尼最後不逃出去阿 11/11 22:39
abc0905xyz : 非得跟飯店一起燒掉 11/11 22:40
rada118 : 绝地英灵 11/12 00:39
tengerinedog: itunes電影鬼店我記得翻譯是用達克(音譯),所以 11/12 00:45
tengerinedog: 我一開始看安眠醫生也覺得奇怪,不過如果是他喜歡 11/12 00:45
tengerinedog: 的卡通裡面角色的小名,如果語言的意思是醫生就是 11/12 00:45
tengerinedog: 醫生了吧 11/12 00:45
r03636018 : 翻譯的問題,男主小名叫Doc,鬼店裡面是翻達克 11/13 08:23