推 azrael1011 : 不會....我只會想到色色的事情>///< 11/18 19:30
推 flysonics : 月黑風高...誰知道你要幹啥 11/18 19:30
推 TomRiddle : 月黑風高殺人夜 11/18 19:35
推 tchaikov1812: 月黑風高殺人夜,可能以為主角真殺人呀 11/18 19:35
推 Vram : 在下常昆 11/18 19:40
→ CARLORFFLIN : 廿二世紀殺人網絡: 比糞名? 先比得過我再說吧 11/18 19:44
推 ketchup0817 : 海報也蠻暴雷的 11/18 19:45
推 pttwilliam : 迪士尼的高飛? 11/18 19:49
推 BLUEPAPER : 你想太多 11/18 19:54
推 jyekid : 搞不好是男主角被缸 11/18 19:56
推 fishthehuman: 比刺激1995好多了 11/18 20:30
推 PorscheAG : XD 11/18 21:49
推 kylin936 : 廿二世紀殺人網絡其實感覺跟駭客任務差不多糟糕吧 11/18 21:50
→ prawinra : 因為一九九五閏八月那本書,所以片名被取為刺激1995 11/18 21:56
推 zakijudelo : 那改叫月黑布魯托呢? 11/18 22:04
推 yitniya : 說實話,這片名讓我確信台灣電影人腦子真的有洞。 11/18 22:47
推 lateao : 蟬魚業遁逃 11/18 23:24
推 BF109Pilot : 台灣片名常亂翻根本沒資格嫌港中啊 11/18 23:29
推 heavensun : 香港翻比台灣好 台灣 神鬼 終極 刺激 11/18 23:32
推 sunnyyoung : 哪高飛 明明就低到不行 11/18 23:42
推 qoo2002s : 海報那幕不就是暴雷嗎 11/18 23:57
噓 unrealstars : 台灣片名明明比中國翻得好 11/19 00:09
推 payton711 : 香港加油 11/19 00:09
→ jk1982 : 台灣的片名最爛 11/19 00:16
推 doublemau5 : 逆轟高飛 11/19 00:20
推 fishthehuman: 中國幾乎都直翻 基本上不會有問題 比如這部他們翻肖 11/19 00:58
→ fishthehuman: 申克的救贖 雖然也是有一些公式名 速度與激情常常被 11/19 00:58
→ fishthehuman: 人罵 不過原文就是這樣 台灣自己想的玩命關頭也是不 11/19 00:58
→ fishthehuman: 錯 不過中國的也沒什麼問題 台灣有時自己發想的片名 11/19 00:58
→ fishthehuman: 更有巧思 有時套公式就很俗 我覺得不相上下吧 11/19 00:58
推 Naoki0217 : 台灣的真的廢,辜負了那麼一部神作,肖申克的救贖只 11/19 01:38
→ Naoki0217 : 是一本算短篇小說却拍得那麼好,神! 11/19 01:38
推 neak : 駭客任務明明就不錯,一看就知道主題是電腦,然後又 11/19 01:57
→ neak : 完全沒有破梗 11/19 01:57
→ pattda : 是遠走高飛的意思啊 11/19 02:17
噓 jameshuangg : 後天翻得真好,祖國就是棒 11/19 03:57
推 cashko : 月黑高飛XDDDDDDDDD 11/19 04:32
推 darkdust : 那是因為1994的電影《刺激》,後來這部才叫刺激1995 11/19 06:05
→ darkdust : 片商翻譯標準就是能蹭就蹭,能吸引就吸引,也是 11/19 06:05
→ darkdust : 票房關係才會有很多特別的片名 11/19 06:05
推 YJTony : 說駭客任務翻得差還是第一次聽到..... 11/19 06:16
推 ssss3566 : 我是覺得總比一堆「神鬼OO」好多了 11/19 08:06
推 running1 : 《刺激》是1973年的電影。 11/19 09:09
推 joe9211 : 要上映的 福斯vs法拉利 台灣翻成 賽道狂人耶 11/19 09:34
推 jim808868717: 我都看刺激2019 守城堡壘 讚 11/19 10:56
噓 Magic0312 : @fishthehuman 照翻一堆鳥片名,你那麼愛原意不會 11/19 12:23
→ Magic0312 : 直接讀英文片名就好了嗎? 11/19 12:23
推 tarutaru : 刺激也是暴雷啊,看片名就知道主角一定會逃獄 11/19 12:24
推 astrophy : 誰會知道他逃獄阿,說不定是屁股防衛戰很刺激啊 11/19 12:30
推 cashko : 月黑之際,遠走高飛 11/19 12:33
推 fishthehuman: 哈哈 第一次有人直接打我這小人物id 謝謝 大概台灣 11/19 13:23
→ fishthehuman: 有時候套公式讓我覺得太鳥了吧 常常升起 又是這種翻 11/19 13:23
→ fishthehuman: 譯啊…的感覺 當然很多時候命名人的巧思也很棒啊 比 11/19 13:23
→ fishthehuman: 如控制 忐忑 中國的後天的確很扯 我也沒覺得中國命 11/19 13:23
→ fishthehuman: 名完全沒問題 只是不覺得平均下來他們比我們差 身在 11/19 13:23
→ fishthehuman: 台灣 當然一定會看到台灣翻譯啊 11/19 13:23
推 rugia813 : 台灣一堆片名亂翻,真的沒資格說對岸,像什麼星際 11/19 15:51
→ rugia813 : 異攻隊… 真的是爛透 11/19 15:51
噓 interlover : 幹嘛一定要跟大陸比 跟自己比不是很好嗎 11/19 16:00
噓 AsTimeGoesBy: 這明明是要看完才會恍然大悟的譯名 11/19 16:20
噓 vvvvaaaa : 笑死人,那搶救雷恩大兵不就直接雷到炸掉直接跟你 11/19 16:25
→ vvvvaaaa : 說結局,看標題就好了不用進戲院。腦子很重要。 11/19 16:25
→ sck921 : 還好吧,搶救不一定有救到啊 11/19 16:59
噓 mirac1e : 那是因為你知道結局 所以才會這樣覺得 11/19 18:30
→ mirac1e : 不事先知道結局的話 看這片名根本不會想到要逃獄 11/19 18:31
推 wesleywesley: 我比較在意的是 每次有網站講到這部電影 都直接放男 11/19 19:33
→ wesleywesley: 主角跪在雨中的那幕 直接害死沒看過的人... 11/19 19:33
→ h410384 : 都是翻譯,有啥好比的? 11/19 23:45
推 QBey : 海報不就跪在雨中 沒看過誰知道那啥鬼 11/20 00:48
推 brad850402 : 忐忑真的神翻譯 11/21 01:43
推 s910928 : 維基就有講原因了 11/21 03:57
→ s910928 : 再講一次片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名 11/21 03:59
→ s910928 : 字,要不要直翻也是看片商,不要再說片名「翻」得如 11/21 03:59
→ s910928 : 何了 11/21 03:59
推 fishthehuman: 好 那用取 11/22 23:52
→ fastfu : 台灣的翻譯才真的爛 03/14 13:04