看板 movie 關於我們 聯絡資訊
哥吉拉大戰金剛的預告一出 馬上喚醒我看上一集不好的回憶 記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝 我覺得超級爛的啦 如果是笑料片的話就算了 可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝 本來緊張和壓迫的感覺都沒了 現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病 不過回想一下 這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象? 剛剛查了一下 兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD https://i.imgur.com/OyHoIqg.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611807512.A.7E3.html
a9a99 : 偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了 01/28 12:22
Jin63916 : 有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬 01/28 12:24
SilentBob : 只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI 01/28 12:27
draving : 用流行語真的很討厭 01/28 12:36
vince4687 : 還是有 只是你沒看到而已 01/28 12:41
vince4687 : 前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有 01/28 12:41
mirroshadow : 蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛 01/28 12:43
a152508 : 偶爾來一句都不行 馬的智障翻譯 01/28 12:45
a152508 : 只要看到這種網路智障翻譯 我直接給負評 01/28 12:45
BF109Pilot : 老天鵝真的是難笑到炸,爛透了 01/28 12:47
mij : 大家就愛看網路出一堆智障低能阿 01/28 12:48
BHrabal : 老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻 01/28 12:51
Quantor : 五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w 01/28 13:04
CavendishJr : 老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看 01/28 13:07
CavendishJr : 哪個人網路上會這樣講 01/28 13:07
CavendishJr : 說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟 01/28 13:09
CavendishJr : 辛普森一樣 01/28 13:09
peter0825 : 我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的 01/28 13:13
peter0825 : 變體 翻成老天鵝是OK的 01/28 13:13
devilmanamon: 那敢情好 01/28 13:38
BardxBaymax : 完全不能接受 一句都不行 01/28 13:48
Jin63916 : 可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是 01/28 14:07
CavendishJr : 通常是歐巴桑XD 01/28 14:11
darkbrigher : 小鮮肉就從中國來的阿 01/28 14:18
pinkidd : 奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻? 01/28 14:23
lunkk : 其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克 01/28 14:24
lunkk : 勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣 01/28 14:25
Bkyoe : 翻成我的盤古阿可以嗎 01/28 14:25
BF109Pilot : 如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。 老天鵝是搞什麼鬼 01/28 14:54
best0811 : 在這裡不代表多數吧XD 01/28 15:28
weiike : 老天鵝超棒阿,但目前已過時 01/28 15:49
windfeather : 我也很討厭魯蛇這種翻法 01/28 15:50
windfeather : 流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上 01/28 15:51
windfeather : 自以為幽默的翻譯很討厭 01/28 15:51
satllion : 避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝 01/28 16:13
BLABLA007 : 電影沒人看字幕 這是常識吧 01/28 16:58
BLABLA007 : 尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼 01/28 16:58
weiike : 我的老天蠻復古的XD 01/28 17:33
raura : 電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧 01/28 17:37
Roof37 : 太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說 01/28 17:53
Roof37 : 八股 01/28 17:53
sailo : 很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲 01/28 17:58
holybless : 你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛 01/28 19:02
howshue : 阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦 01/28 19:29
wittmann4213: 電影沒人看字幕?常識? 01/28 19:30
kickmeout : 電影就是電影,不要亂搞翻譯創作 01/28 19:42
NaaL : 記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合 01/28 19:49
NaaL : 適XDD 可是太多還是會煩躁 01/28 19:49
WestStTeen56: 老天鵝娛樂蠻讚的啊 01/28 20:05
icexfox : 電影沒人看字幕? 01/28 20:18
satllion : 老派?老實說這等級的詞你直接上簡寫omg,我覺得50 01/28 20:23
satllion : 歲以下的都會懂 01/28 20:23
sleepyrat : "我的老天鵝"應該是取諧音的諧音 oh my gosh→goose 01/28 20:56
PGennnnis : 靈魂急轉彎有魯蛇 01/28 21:12
bbcumback2me: 最簡單用個「媽呀」也可以,老天鵝真的不知道在哪招 01/28 21:48
RushMonkey : 我幾乎沒辦法接受這種流行語翻譯,要在地化不是不行 01/29 01:19
RushMonkey : 而是要看場合跟影片的調性 01/29 01:19
RushMonkey : 譬如原PO的狀況,硬要套弄老天鵝真的一點意義都沒有 01/29 01:20
RushMonkey : 而且過多的在地話跟諧音也是很讓人出戲,之前的動物 01/29 01:20
RushMonkey : 方城市也是多到我很難專心看,但因為調性是喜劇動畫 01/29 01:21
RushMonkey : 那也就算了... 01/29 01:21
ACGUYKING : 我想到bc lowy會翻一個怪的詞 ”天地良心哦” 又不 01/29 01:40
ACGUYKING : 正式 01/29 01:40
mosqutiolamp: 台灣翻譯水準很低啊,重要台詞翻爛是常態 01/29 08:19
mosqutiolamp: 翻錯不少見 01/29 08:19
Jin63916 : 網路翻譯貼近生活沒關係啦,但電影翻譯不該這樣 01/29 09:36
Jin63916 : 動物方城市真的很多,看得很啊雜 01/29 09:37
kennyhen : 說不定國小國中生很愛啊 01/29 16:22