看板 movie 關於我們 聯絡資訊
昨天在這邊看到假面病棟的資訊 想說有段時間沒看到坂口 就跟著看了 突然想到 國語配音的日韓電影 好像只有電視播出才會有 電影院有中配的 比較常看到是卡通、動畫 不太知道電視電影配音的原意是什麼 我個人是都繼續看啦 因為不想看字幕 但想問其他鄉民們呢 會轉回去原音嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.25.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1632119735.A.184.html
snooker : 絕對原音 09/20 14:36
v7q4 : 原音啊 !配音都沒情緒 尤其是韓國片 09/20 14:40
v7q4 : 兇殘黑道在罵人 配得像老師訓話…… 09/20 14:41
ptrpan : 好的配音員當然很重要,但是一部片這麼多演員… 09/20 14:48
GodEyes : 除了蠟筆小新可以接受配音,其他一定看原音 09/20 14:56
Hanedas : 我還以為電視一開始是什麼大家就看什麼欸 09/20 15:02
Hanedas : 不然這樣轉台還要轉回來 09/20 15:02
ptolemy : 當然原音,聲音也是表演的一部份 09/20 15:45
kaj1983 : 我是一定都用原音 09/20 15:48
kaj1983 : 有一部分是中文配音會將影片其他聲音蓋過去 09/20 15:49
kaj1983 : 造成你觀看時覺得音效少了一些,切換到原音就不會有 09/20 15:50
liebemond : 絕對轉原音 09/20 15:50
liebemond : 中配會直接毀了一部片 09/20 15:51
kaj1983 : 這種情況 09/20 15:51
carl3104 : 烏龍派出所跟哆啦a夢中配 其他都原配 09/20 15:52
Xie0914 : 看情況,如果是看過原音的話,就會想聽聽看台配, 09/20 15:54
Xie0914 : 沒看過的話則會切回原音,配音版就隨緣了,除非是 09/20 15:55
Xie0914 : 蠟筆小新這種深受台配印象的作品。 09/20 15:55
Xie0914 : 有時聽台配,看自己喜歡的角色講中文,猜是哪位配 09/20 15:55
Xie0914 : 音員也是種樂趣 09/20 15:55
joey0602 : 要看情況,哆啦A夢我反而喜歡中配 09/20 16:11
dinter9921 : 真人會 有時候配音口型沒對上看了有點不舒服 09/20 16:23
cingguy : 一般都會吧 09/20 16:29
lovealice : 都轉原音,蠟筆小新原音的媽媽沒那麼吵 09/20 16:36
lovealice : 老港片有時會切換著聽,中配是兒時回憶 09/20 16:37
a80568911 : 除了賭神以外 從來不看配音的 09/20 16:43
taiwanashow : 有原音ㄧ定聽原音 09/20 16:44
Anakin : 原音不見得有情緒。只是不是原音就不是原版 09/20 17:01
cingguy : 不過港片新舊都聽中配 粵語聽不下去 09/20 17:02
Jin63916 : 小時候習慣的就聽配音,不然就轉原音 09/20 17:10
talkdiary : 真人只看原音,動畫盡量看原音 09/20 17:15
redzyf : 東森現在不是能轉成原音了嗎? 09/20 17:20
zeumax : 說真的台灣配音品質不太好,少數幾個人要擔負整部片 09/20 17:44
LeeBing : 變身國王,台配巔峰 09/20 17:49
KasmirLo : 卡通有些看中配 電影看原音 09/20 18:06
amy12281 : 絕對原音 09/20 18:18
ronale : 配音 就是有些客層沒辦法看字幕 09/20 18:43
ronale : 原音當然比較好聽但是配音還是有其必要性 09/20 18:44
mnyan0503 : 幾乎都轉原音 很多中配真的生硬到讓人出戲 09/20 19:06
aliciamia : 一定原音,粵語片也不例外 09/20 19:07
bigegg928 : 只有二津必看國語,其他一律原音 09/20 19:22
kaltu : 韓劇不管看哪一部劇情情緒如何永遠都是那幾個人讀稿 09/20 19:39
kaltu : 的聲音 09/20 19:39
bigbee407 : 會轉原音,聲音也是演技 09/20 19:55
ssss3566 : 配音都要配合一句話說完切換的速度 明明語速快又急 09/20 20:02
ssss3566 : 卻慢條斯理的語調 看了很火大 09/20 20:02
newline : 絕對配音呀 電影就是要好好欣賞畫面演技特效 花一 09/20 20:33
newline : 堆時間看字幕 感覺不好 09/20 20:33
z222qqq : 有些電影中配對不上字幕 都會切到原音看看 09/20 20:37
newline : 從小到大的經典幾乎都是配音 我們這一家 烏龍派出所 09/20 20:38
newline : 櫻桃小丸子 柯南 順風婦產科 各種周星馳電影 與港 09/20 20:38
newline : 劇港片 絕對是看配音 09/20 20:38
shinichi : 中配還要另外花錢 配音就是有市場才配音 09/20 21:17
shinichi : 配音的觀眾群就不是板上這群人 09/20 21:18
er5820 : 韓國電視劇電影配音是因為給媽媽看得才會配音日劇 09/20 21:22
er5820 : 很少配音只有日電影才有配音 09/20 21:22
crimson11 : 看狀況 通常會 09/20 22:10
MK47 : 一定看原音 台配除了龜有公園 其他爛到笑 09/20 22:19
TimmyJiang : 柯南也只有早期的動畫和電影會看中配了,現在的配音 09/20 22:26
TimmyJiang : 員實在聽不習慣(尤其是毛利老弟) 09/20 22:26
TimmyJiang : 哆啦A夢的動畫和劇場版自從換成「新哆啦A夢」的版本 09/20 22:27
TimmyJiang : 後也是沒再看過了,除了畫風改變之外中文配音員也只 09/20 22:27
TimmyJiang : 剩下哆啦A夢和小夫是原班底 09/20 22:27
TimmyJiang : 大山版的哆啦A夢給8年級生的印象太深 09/20 22:29
SinShih : 覺得原音才算原汁原味 配音有些台詞還二創了 09/20 22:31
TimmyJiang : 真的,日文梗的基本上都會被拿掉,畢竟從台式字幕和 09/20 23:26
TimmyJiang : 配音根本看不出梗 09/20 23:26
TimmyJiang : 以前看中視的《銀魂》都是「我不是Gay,是桂」想說 09/20 23:27
TimmyJiang : 這什麼鬼台詞,後來接觸日本原作後才知道是在講「我 09/20 23:28
TimmyJiang : 不是假髮,是桂」 09/20 23:28
g4zoco196 : 周星馳 蠟筆小新 會聽中配 其他一律原文 09/21 01:13
flac : 周星馳的習慣聽石的配音 09/21 02:01
a165423x : 不會啊杜芬舒斯的邪惡企業 09/21 10:37
josemora : 英日語的都轉原音 尤其是台藝人配音的 09/21 12:14
pride829 : 勞贖 09/21 13:50
jessicabelle: 一定原音,我在美國看,尤其日漫電影或宮崎駿系列 09/21 14:17
jessicabelle: 的英配蠻糟糕的 09/21 14:17
evravon2866 : 先聽幾段看配的如何,很糟就切掉。有些作品聽中配 09/21 16:39
evravon2866 : 反而多了層喜感 09/21 16:39
harry791010 : 會先給中配幾分鐘的機會,若是不怎樣才會切成原音 09/21 17:46
Hanedas : 樓上跟樓樓上的方法不錯欸 有時候中配真的有格外趣 09/22 23:35
Hanedas : 味 09/22 23:35