→ widec : 片名重新取 世界各國都有啦 01/27 16:22
→ mefifthfloor: 開始扯台灣人水準.... 01/27 16:23
噓 ptolemy : 片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎 01/27 16:26
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35
推 l22573729 : 我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲 01/27 16:48
→ l22573729 : ,根本狗屁不通 01/27 16:48
噓 Mjun : 邏輯100分 01/27 16:59
噓 Matsukuno : 不要亂扯 好嗎 01/27 17:01
→ twpost : 惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名 01/27 17:21
推 Adorse : biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈 01/27 17:44
→ Adorse : 古堡不行? 01/27 17:44
推 jidytri815 : 這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才 01/27 18:42
→ jidytri815 : 之重」可是鄉民不爽才改片名 01/27 18:42
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww
※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30
推 eirose : 以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電 01/27 18:58
→ eirose : 影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名 01/27 18:58
→ eirose : 稱 01/27 18:58
→ jidytri815 : 記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的 01/27 19:47
推 NewCop : 笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出 01/27 20:13
→ NewCop : 來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw 01/27 20:13
噓 devin0329 : 檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係 01/28 18:06
噓 wowbenny : 果然狂妄的人說話都特別大聲。 01/28 18:28
→ wowbenny : 超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留 01/28 18:28
→ wowbenny : 在副標題上。 01/28 18:28
→ wowbenny : 媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超 01/28 18:28
→ wowbenny : 吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛! 01/28 18:28
→ wowbenny : 那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的? 01/28 18:28
噓 mozaiwen : 超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了 01/28 20:39
噓 HsinMichaelJ: 亂扯一通 02/05 09:31