→ hp8232 : 史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?03/20 23:13
我忘了這個前輩
我道歉
史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59
→ paul2049 : 這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(? 03/20 23:18
推 fangfangki : 大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該 03/20 23:24
→ fangfangki : 偷笑了 03/20 23:24
推 Exusiai : 有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台 03/20 23:24
推 Tencc : 最爛片名你們是不是忘記王牌冤家 03/20 23:25
→ rbull : 王牌冤家其實還滿到位的 03/20 23:42
推 sma7 : 大吉嶺奶茶好喝(? 03/20 23:45
推 qwerdoe : 笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西 03/20 23:46
→ qwerdoe : 派遣 03/20 23:46
推 pponywong : 關鍵報告表示...關你老母 03/20 23:57
推 avrilrock : 還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊 03/21 00:10
推 harkk2001 : LTD. 03/21 00:12
推 gidens : 關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得 03/21 00:30
→ gidens : 三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也 03/21 00:30
→ gidens : 可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了 03/21 00:30
推 gidens : 很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見 03/21 00:33
→ gidens : 得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD 03/21 00:33
→ RachelMcAdam: 二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧 03/21 00:47
→ peterw : 推樓上 03/21 00:49
推 bokchoy : 類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思 03/21 01:00
→ bokchoy : ,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物 03/21 01:00
推 devin0329 : 科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+ 03/21 01:32
→ devin0329 : Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影 03/21 01:32
→ devin0329 : 代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯 03/21 01:32
→ devin0329 : 成檔案……超低級錯誤 03/21 01:32
推 darkbrigher : 經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形 03/21 01:33
→ darkbrigher : 然後現在好像將錯就錯一直不修正過 03/21 01:33
推 PecoSmiling : 第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係 03/21 01:42
→ PecoSmiling : ,謝謝解惑~ 03/21 01:42
推 GSHARP : 柯洛佛檔案看起來很酷呀 03/21 01:43
→ lolicat : 終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧 03/21 02:26
推 manberg : 如今看來「信達雅」確實是高標 03/21 02:44
推 kimiraikko : ㄏㄏ The firm 笑而不語 03/21 02:46
噓 s910928 : 片名是用取的,不是翻譯的 03/21 02:49
推 godgod777 : 這片名一聽就知道是魏斯安德森的片 03/21 02:49
→ godgod777 : 就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞 03/21 02:50
推 DavidLoogan : 請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片? 03/21 02:55
→ ujmrfv : 所以台灣片商是一群多益10分的人? 03/21 03:11
→ onday : 誘惑 doubt 03/21 03:13
推 triplekiller: 直接翻錯還硬拗用取得 03/21 03:18
推 godgod777 : 以前看過,所以一聽就知道是他的片 03/21 03:19
推 s93080 : 派拉諾曼:靈動小子 但是主角的名字其實是諾曼楔畬w 03/21 03:20
→ s93080 : 更正,諾曼巴庫克 03/21 03:21
推 Yukilover : ‘’遠離非洲‘’ 的英文片名是 "Out of Africa", 03/21 03:48
→ Yukilover : 其實應該譯為 “來自非洲” 才正確啊啊啊啊! ^^ 03/21 03:48
推 devin0329 : 好奇ParaNorman是Paranormal(超自然的)的諧音嗎 03/21 04:33
→ devin0329 : 對某人來說<天才一族>聽起來像哪位導演作品? 03/21 04:35
推 s93080 : 回樓上 應該是的 因為主角就是一個能看到鬼魂的小 03/21 04:40
→ s93080 : 孩 03/21 04:40
推 enthpzd : 影片內字幕沒亂翻,可是片名會亂翻嗎?感覺是故意 03/21 04:40
→ enthpzd : 翻成這樣吧 03/21 04:40
→ s93080 : 只是台灣片商把Paranorman當成名字直翻 真的讓我超 03/21 04:41
→ s93080 : 吐血= = 03/21 04:41
推 KingKingCold: 沒有王安石跟武媚娘你就該偷笑了 03/21 05:04
推 ac197 : 丹佐華盛頓的inside man 翻成臥底 結果整部戲跟臥 03/21 05:33
→ ac197 : 底都沒關係 03/21 05:33
推 slough1003 : 這種比超譯還爛吧,這是直接翻錯欸 03/21 06:44
噓 NingK : 故意的好嗎 03/21 07:29
推 wth : 所以對岸直翻 不就好棒棒? 03/21 07:42
推 applewarm : 真的是爛到爆 03/21 07:51
→ qoo2002s : 科洛佛檔案起碼電影有出現機密文件的元素 大吉嶺 03/21 07:53
→ qoo2002s : 的片名還以為主角要去印度開公司… 03/21 07:53
推 rindesu : 神鬼大吉嶺?大吉嶺追緝令? 會好一點嗎 03/21 08:03
推 tc2021 : Captain america 美國上尉,翻譯變成老土的美國隊 03/21 08:12
→ tc2021 : 長.. 03/21 08:12
推 GipsyDanger : 扯對岸直譯的是不是走錯棚 03/21 08:14
推 NewCop : 我的底線是名字至少要能跟內容有關聯啦 03/21 08:17
推 eric999 : Captain America 翻成美國隊長比較好吧 畢竟他一開 03/21 08:33
→ eric999 : 始是宣傳用英雄 上尉不够響亮。而且美國隊長這個翻 03/21 08:33
→ eric999 : 譯在二戰之前的老上海時代就確定了 當時叫美國大隊 03/21 08:33
→ eric999 : 長 我在網路上看過舊報紙的電影廣告 03/21 08:33
推 De950805 : 如果要這樣亂翻那的確不如直翻啊 03/21 08:40
推 EKman : 刺激1995跟王牌冤家,跟這個翻譯問題都是不一樣的 03/21 08:40
→ EKman : 而且一點都不到位哪裡到位 03/21 08:40
推 tuboshu : 不過xx隊長,比xx上尉好聽吧。我不想看keroro一樣。 03/21 08:41
→ tuboshu : 之後反派,英雄英國中尉,日本中校,法國下士,中國 03/21 08:41
→ tuboshu : 將軍,印度上將。captain 不翻隊長,翻軍階感覺會很 03/21 08:41
→ tuboshu : 可怕 03/21 08:41
→ deray : 聽你在唬爛 03/21 08:44
推 bla : 用隊長還有領導的意味,符合人設 03/21 08:45
推 damnedfish : 大吉嶺有翻出來就不錯惹 03/21 09:02
推 ilovedirk41 : 八厘米才是最爛翻譯 03/21 09:10
推 sun80726 : 超慘 03/21 09:13
→ dashon : 王牌冤家啊 一點都不好笑 03/21 09:27
→ dashon : 但是好險我還是看了 03/21 09:27
推 Mimmature : 我就說了直接用英文片名就好 03/21 09:27
→ Mimmature : 翻譯什麼東西 意境都沒了 03/21 09:27
推 AV771118 : 沒給你取印囧就不錯了 03/21 09:28
推 tuboshu : 不過印囧的話或許蠻多人想看欸 03/21 09:29
推 YCTING : 有「大吉嶺」,可以給過了 03/21 09:50
推 sleepyrat : 大吉嶺特快車車 03/21 09:51
→ atari77 : 美國上尉也有些奇怪 他入伍又非軍校怎會當到上尉 03/21 10:09
→ kissPenis : 片名是行銷用的,所以他不是翻譯,是重新取一個名字 03/21 10:12
推 sleepyrat : 台灣滿天星星跟梅花,直翻上尉會變很小咖~ 03/21 10:12
推 lifehunter : 原來柯洛佛檔案是亂翻的喔XDD 長知識 03/21 10:34
推 raura : 片名就片商取的,跟前面幾樓說行銷用、非翻譯 03/21 10:38
推 mathedu : formula one 在台灣翻成一級方程式賽車也是很瞎, 03/21 10:38
→ mathedu : 雖然這個跟電影無關 03/21 10:38
→ rz759 : 神鬼大吉嶺戰警 03/21 10:53
推 suckmanisme : 它的排名還很後面啦XD 03/21 10:54
→ darkbrigher : captain又不只一種意義 死要糾結於軍銜 03/21 10:56
推 Beandou : 有時候真的要看過電影才知道翻這樣不錯,媽的多重宇 03/21 11:02
→ Beandou : 宙好像就有被一些非台灣人稱讚,中國翻瞬息宇宙就是 03/21 11:02
→ Beandou : 中規中矩,但媽的也影響後面很多世界觀類似電影取名 03/21 11:02
噓 Zante : 不用擔心,有chatgpt 這麼強的翻譯,這些垃圾翻譯 03/21 11:10
→ Zante : 家馬上就要被淘汰了 03/21 11:11
→ alex813 : 黑蘭嬌 陰牙人表示我不服 03/21 11:16
推 lalilawhite : 哈哈哈當初看到中文片名完全不想看 03/21 11:37
推 h90257 : 刺激1995很適合啊 用原片名最好能賣 03/21 11:48
推 tc2021 : 媽的多重宇宙有雙關語的效果。 03/21 11:50
推 lifehunter : 刺激1995完全莫名其妙吧 只是上映年份加個刺激而已 03/21 11:52
→ h90257 : 那時候的刺激 就是機智反轉的電影 跟神鬼是一樣意思 03/21 11:53
→ h90257 : 觀眾看片名可以多少推測劇情 03/21 11:55
推 h90257 : 不然鯊堡的救贖有比較好? 03/21 11:58
推 teramars : 刺激1995如果照原文翻應該沒什麼人想看 03/21 12:02
→ OrcDaGG : 黑蘭嬌後來改名了 03/21 12:04
推 tc2021 : 還有超級8,實在很難聽… 03/21 12:09
推 breeze1108 : 媽的:呵 03/21 12:12
→ sleepyrat : 超級8是直譯Super 8 03/21 12:12
推 mathedu : 可是super man 翻成超人,沒有翻成超級人啊! 03/21 12:20
→ warchado : 台灣翻譯不意外 03/21 12:21
推 k1400 : @RachelMcAdam +1 這單純就是能力問題 03/21 12:35
推 divinemonkey: 刺激1995應該沒人跟它搶第一爛片名 03/21 12:37
推 k1400 : 證明台灣發行商請了一個或一群英文弱智來翻譯片名 03/21 12:38
→ k1400 : 美隊還可以講 因為同一個字在軍隊是上尉,在警隊 03/21 12:42
→ k1400 : 是隊長 但是這片完全翻錯 03/21 12:42
→ k1400 : 推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤 03/21 12:42
→ k1400 : 不是在講亂翻、二創、自創 03/21 12:42
推 k1400 : 推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒? 03/21 12:45
→ k1400 : 本片大陸片名是「穿越大吉嶺」 03/21 12:45
推 tc2021 : 在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒 03/21 12:49
→ tc2021 : 看過改片名的。 03/21 12:49
→ gskymo : 攻其不備,名字也取的蠻爛的 03/21 13:01
推 JustinTurner: 史上最佳電影有著史上最爛片名 03/21 13:19
推 cjwu11025 : 媽的也可以角逐這個獎項了吧 03/21 13:26
→ esoramania : 鐵拳無敵雙鴨山 03/21 13:38
→ gg7965977 : 最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:? 03/21 13:50
推 shargo : 沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿 03/21 14:06
推 shargo : 你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有 03/21 14:11
→ shargo : 問題了XD 03/21 14:11
推 kitake : 不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟 03/21 15:00
推 alvis000 : 真的爛名字 03/21 15:12
→ TED781120 : 能不能排前百都是問題。 03/21 16:30
噓 s910928 : 我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯 03/21 16:55
→ s910928 : 員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯 03/21 16:55
→ s910928 : 了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx 03/21 16:55
→ s910928 : 不要再罵台灣翻譯很爛了 03/21 16:56
推 s910928 : 我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情 03/21 16:58
推 audreywei : 推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字 03/21 18:17
推 darkbrigher : 這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣 03/21 18:20
推 nutihe : 很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜 03/21 18:23
→ nutihe : 這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼 03/21 18:24
→ nutihe : 當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯 03/21 18:26
推 goeast : 可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶 03/21 19:22
→ goeast : ,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz 03/21 19:22
→ alanbee81 : 推樓上 03/21 19:23
推 nutihe : 就是片商問題呀 03/21 19:37
推 raura : 看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多 03/21 20:44
→ raura : 久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」 03/21 20:45
→ raura : 有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需 03/21 20:45
→ raura : 要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決 03/21 20:46
→ raura : 看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底 03/21 20:50
→ raura : 有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧 03/21 20:51
→ ujmrfv : 片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知 03/21 21:16
→ ujmrfv : 道電影大綱只拿到片名就亂翻? 03/21 21:16
推 yesyesyesyes: 說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎 03/22 09:30
推 yamatosander: 譯者可能真的只看到字,完全沒有其他資訊 04/13 16:11