看板 movie 關於我們 聯絡資訊
第一個想到就是晝盲神探 明明就是很優秀的一部韓國電影 被這個台灣翻譯的爛譯名害到 晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂? 中國照原文翻成夜梟多帥氣 還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低 類似的討論還有龍與地下城等 還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的? 刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像 我講的是一般人完全不知道這部電影的 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6a. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.26.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683101561.A.DCB.html
cks332288 : 龍與底下城我覺得中規中矩 05/03 16:14
v7q4 : 開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列 05/03 16:18
C4F6 : 龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人 05/03 16:21
C4F6 : 是因為ip本身不吸引人 05/03 16:21
weiike : 真的不要票房爛就推給片名 05/03 16:21
hilemon : 你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關, 05/03 16:25
hilemon : 沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣 05/03 16:25
lost0816 : 絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上 05/03 16:28
lost0816 : 推薦給所有朋友去看的等級 05/03 16:28
lovelva00 : 那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買 05/03 16:30
lovelva00 : 票XD 05/03 16:30
neos042 : 星際義工隊: 05/03 16:31
NEWme66 : 推絕地營救!想找時間二刷~ 05/03 16:32
dahlia7357 : 人肉搜索 05/03 16:34
jidytri815 : 幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便 05/03 16:38
jidytri815 : 賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場 05/03 16:38
vojeanyage : 已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看 05/03 16:39
kyouya : 人肉搜索翻得很好吧 05/03 16:40
kurtsgm : 欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又 05/03 16:40
Gardenia0603: 票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的 05/03 16:41
Gardenia0603: 是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤 05/03 16:41
Gardenia0603: 謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、 05/03 16:41
Gardenia0603: 失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重 05/03 16:41
kurtsgm : 拿龍與地下城出來舉例 05/03 16:41
kurtsgm : Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves 05/03 16:41
kyouya : 絕地救援 原書名是火星任務 05/03 16:41
kurtsgm : 翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎 05/03 16:41
biglafu : 我念成畫盲神探.... 05/03 16:43
GEKKAKAJIN : 龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐? 05/03 16:43
kyouya : 不翻龍與地下城要翻成什麼? 05/03 16:48
darkbrigher : 裝懂 05/03 16:49
tomoti : 龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘... 05/03 16:50
v7q4 : 真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼? 05/03 16:50
eddieyao : 笑了 05/03 16:51
Eligor41 : 直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1? 05/03 16:53
glacierl : 龍與地下城?認真? 05/03 16:54
cks332288 : 樓上上戳到我笑點… 05/03 16:57
wave7410 : 龍與地下城片名有翻譯問題? 05/03 16:58
roger717 : 說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯 05/03 16:59
roger717 : 但是就沒有宣傳加分的效果 05/03 16:59
holyseraph : 龍與地下城不就原片名直譯?? 有啥三小問題?? 05/03 17:00
albuca0603 : 1F有事呀,龍與底下城是啥?? 05/03 17:00
sherlockedxx: 龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的 05/03 17:13
Loyeatta : 你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城 05/03 17:14
Loyeatta : 出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行 05/03 17:14
Loyeatta : ?是不是不合你的意=被害慘? 05/03 17:14
csjernie : 王牌冤家 05/03 17:17
wtfconk : 開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完 05/03 17:17
wtfconk : 全不同 05/03 17:17
csjernie : 雖然是老片了。 05/03 17:18
glacierl : 絕地營救自己在北美也賣的很慘 05/03 17:22
paul2049 : DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧 05/03 17:26
DinterisShit: 不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣 05/03 17:30
cloud2015 : 與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名 05/03 17:37
cloud2015 : ,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片 05/03 17:37
molisede : 絕地營救真的讚 大推 05/03 17:37
andywang3168: 龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔 05/03 17:40
eric19980722: D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT 05/03 17:42
eric19980722: 或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱 05/03 17:42
topgohome : 孓彈列車 阿丸達 05/03 17:49
IBIZA : 晝盲有什麼問題? 05/03 17:52
tim5201314 : 翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作 05/03 17:57
qwerdoe : 叫香菇將軍的人 批評別人譯名? 05/03 17:58
jtrdavid371 : 我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二 05/03 18:06
mindy201 : 你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想 05/03 18:11
mindy201 : 看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金 05/03 18:11
mindy201 : 凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它, 05/03 18:11
mindy201 : 還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點 05/03 18:11
mindy201 : ),幸好後來有補看回來。 05/03 18:11
airport : 絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部 05/03 18:14
mindy201 : 不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次 05/03 18:15
mindy201 : 總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很 05/03 18:15
mindy201 : 點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名 05/03 18:15
mindy201 : 無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。 05/03 18:15
mindy201 : 對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名 05/03 18:19
mindy201 : 影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至 05/03 18:19
mindy201 : 少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊 05/03 18:19
mindy201 : 。 05/03 18:19
mofass : 亞果出任務 05/03 18:19
sotbc : 神鬼系列 05/03 18:46
luckyodi : D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿 05/03 18:46
YqYq5566 : 前幾天看了一部,神探大戰 05/03 18:51
milanochuang: 異星入境 05/03 18:52
chinhsi : 沒有寶可夢的寶可噩夢 05/03 18:59
GimO : 龍與地下城是標準翻譯 05/03 19:07
yuchuan0521 : 黑蘭嬌 05/03 19:08
paytons : 十全大補男 05/03 19:08
answerx : 媽的多重宇宙 05/03 19:10
a009 : 《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ? 05/03 19:17
leo125160909: 龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過 05/03 19:18
jhgfd134679 : 最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預 05/03 19:21
jhgfd134679 : 告根本不會想看, 05/03 19:21
sleepyrat : 阿凡達、鐵達尼號,害慘了!! 05/03 19:29
snth0705 : 叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵 05/03 19:35
Sk8erBoi : DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨 05/03 20:05
djmay : 過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了… 05/03 20:06
Sk8erBoi : 不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲 05/03 20:07
wednesdaylin: 全面啟動 05/03 20:12
wednesdaylin: 啟動個屁呀 05/03 20:12
kikielle : 你確定票房不好是因為片名? 05/03 20:36
bony850910 : 單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大 05/03 20:39
bony850910 : 街的ya片 05/03 20:39
mylove0617 : 龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂 05/03 21:48
LEGO : 這篇究竟? 05/03 21:57
harkk2001 : 蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1 05/03 22:15
harkk2001 : -2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人 05/03 22:15
harkk2001 : 想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的 05/03 22:15
CVIVIC : 失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點 05/03 22:32
CVIVIC : 每次要推薦都想不起來片名 05/03 22:33
s910928 : 中文片名是片商取的,不是翻譯的 05/03 22:33
s910928 : 可以說取得不好,不要再講翻得不好了 05/03 22:34
oas : 推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別 05/03 22:53
oas : 就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧 05/03 22:56
F04E : 刺激驚爆點 05/03 23:18
shoelaceluvr: 香菇將軍怎麼了XDDDD 05/03 23:26
triplee : 你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧... 05/03 23:31
CVIVIC : 你才腦殘 05/04 00:35
Ibeatyou : 龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的 這個大IP 05/04 01:49
Ibeatyou : 從幾十年前就中譯為龍與地下城了 05/04 01:49
Ibeatyou : 不過這IP在台灣算小眾中的小眾 可能比阿瓦隆還冷 05/04 01:52
Ibeatyou : 門 你不知道也不意外就是 05/04 01:52
zaq1xsw21212: 王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結 05/04 02:58
zaq1xsw21212: 果根本不是 氣死 05/04 02:58
h90257 : 沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌 05/04 08:26
jk1982 : 晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色 05/04 08:57
MysterySW : 當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福 05/04 09:51
MysterySW : 頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福 05/04 09:52
MysterySW : 幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門 05/04 09:52
Aline05 : 失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過 05/04 11:03
yuessi : 寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以 05/04 11:34
yuessi : 為是三流惡搞片 05/04 11:34
QQbrownie : 「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片 05/04 13:27
luvshiou : 直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字 05/04 13:43
iiKryptos : 龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD 05/04 14:33
glacierl : 是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻 05/04 20:23
glacierl : 成神龍傳奇XD 05/04 20:23
ZABORGER : 「亞空大作戰」啦 05/05 16:20